Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Eliland. A Song from the Chiemsee
Song Cycle by Alexander von Fielitz (1860 - 1930)
View original-language texts alone: Eliland. Ein Sang vom Chiemsee von K. Stieler. Zehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung
Eine stille Zelle An blauer Welle, Das ist mein Leid. Wohlan, ich trag' es - Aber ich klag' es [Doch allezeit]1! Ich hab' mein Leben An Gott gegeben Und das ist sein. Das wend' ich nimmer. - - Doch denk' ich immer: O, wär' es mein!
Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Stilles Leid", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 1, first published 1879
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Quiet sorrow", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Bill: "Allezeit, ja, allezeit"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
A quiet cell By the blue waves, That is my sorrow. Now then, I bear it - But I lament it All the time! My life I have Given to God And it is His. That I shall never change -- Yet I always think: Oh, if it were mine!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Stilles Leid", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 1, first published 1879
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-03-11
Line count: 12
Word count: 49
Das war ein Tag voll Maienwind, Da ist auf blauen Wogen Zu Nonnenwörth ein Grafenkind Gar lenzhold eingezogen. Die war geheißen Irmingard; Ich sah es, wie der Bangen Kränzlein und Schleier eigen ward ... Die Nonnen alle sangen. Ihr aber fielen die Tränen drauf, Die barg ich lang im Sinne; Nun gingen sie mir im Herzen auf Als Knospen süßer Minne.
Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Frauenwörth", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 2, first published 1879
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’abadia de Frauenwörth", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Frauenwörth", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
That was a day full of the winds of May, There, upon blue waves, A duke's child entered the nunnery, [She was] as utterly lovely as spring. She was called Irmingard; I saw, how the apprehensive one Was outfitted with wreath and veil . . . All the nuns sang. But her tears fell upon [wreath and veil], [Tears,] which I long harboured in my spirit; Now they have sprouted within my heart As buds of sweet love.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Frauenwörth", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 2, first published 1879
Go to the single-text view
Note: This abbey still exists today. http://www.frauenwoerth.de/english/
This text was added to the website: 2014-03-11
Line count: 12
Word count: 78
Wohl manchen Rosenzweig brach ich vom Pfade Am grünen Strand, Es trug der Wind ihn fort an ihr Gestade, Bis sie ihn fand. Sie flocht den Kranz sich draus zum Kirchengange -- O holde Noth! Von meinen Rosen ward ihr Stirn und Wange So heiß und roth!
Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Rosenzweige", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 3, first published 1879
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Rams de roses", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Rose-twigs", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Many a rose-twig I broke from the path By the greenery of the beach, The wind carried it off to her shore Until she found it. She wove a wreath out of it to wear to church -- Oh lovely affliction! From my roses her brow and cheek became So warmed and red!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Rosenzweige", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 3, first published 1879
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 8
Word count: 52
O Irmingard, wie schön bist du, Holdseliger ist keine; Bei grünen Linden wandelst du Im luftigen Sonnenscheine! O Irmingard, wie silbern klingt Dein Sang zu uns herüber; Wie fliegen meine Grüße beschwingt In euer Gärtlein hinüber! Wie zage Vöglein bergen sie sich Im tiefen Gezweig der Linden, Doch wenn du wandelst und denkst an mich, Magst du sie drinnen finden!
Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Heimliche Grüße", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 4, first published 1879
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Salutacions secretes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Secret greetings", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Oh Irmingard, how beautiful you are, No woman is fairer; You walk under the green lime trees In the breezy sunshine! Oh Irmingard, how silverly drifts Your singing over to us; How swiftly my greetings wing their way Over to your little garden! Like timid little birds they conceal themselves In the deep branches of the lime trees, But when you walk [beneath] and think of me, May you find them [hiding] therein!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Heimliche Grüße", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 4, first published 1879
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 12
Word count: 73
Mein Liebling ist ein Lindenbaum, Der steht am Strand; Es spielen die Wogen mit leisem Schaum Um den weißen Sand. Und der Lindenduft, der zieht mir hinein Bis ins tiefste Gemüt - Halt still, mein Herze, und gib dich drein - Du hast geblüht!
Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Am Strande", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 5, first published 1879
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
My beloved is a lime tree That stands on the shore; The waves with their gentle foam play About the white sands. And the scent of the lime blossoms is drawn into My deepest inner being - Be still, my heart, and accept it - You have bloomed!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Am Strande", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 5, first published 1879
Go to the single-text view
Translated titles:"Am Strande" = "At the shore"
"Geblüht" = "Bloomed"
This text was added to the website: 2014-03-31
Line count: 8
Word count: 48
Mit unsern [Fischern]1 war ein Kind gekommen Von Frauenwörth. Das hab' ich spielend auf mein Knie genommen Und frug betört: "Wer ist die lieblichste der frommen Frauen, Die du gewahrt?" Da schlug es auf den vollen Blick, den blauen: "Frau Irmingard!" - -
Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Kinderstimmen", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 6, first published 1879
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Veus d’infant", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Children's voices", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Attenhofer: "Kindern" (according to Hofmeister); further changes may exist not noted
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
With our [fisherfolk]1 a child came From [the abbey of] Frauenwörth. Playfully I took it upon my knee And, besotted, I asked: "Who is the loveliest of the pious women Whom you have seen?" Thereupon the child opened wide its eyes, the blue eyes: "Frau Irmingard!" - -
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Kinderstimmen", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 6, first published 1879
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Attenhofer: "children" (according to Hofmeister); further changes may exist not noted
This text was added to the website: 2014-03-31
Line count: 8
Word count: 48
Ich lieg' an meines Lagers End' Und lug' in stille Sterne; Die blaue Woge, die uns trennt, Wie rauscht sie leis und ferne! Verschleiert schaut der Mond herein, Mein Herz hält stille Feier; - - Wie sind so bleich die Wangen dein, Wie ist so dicht dein Schleier!
Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Mondnacht", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 7, first published 1879
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit de lluna", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Moonlit night", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
I lie upon the edge of my bed And peer out into the quiet stars; The blue waves that separate us, How they murmur, quietly and distantly! Veiled, the moon looks in, My heart is celebrating a quiet ritual; - - How very pale are your cheeks, How very impenetrable is your veil!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Mondnacht", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 7, first published 1879
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-03-31
Line count: 8
Word count: 53
O, der Alpen blanke Kette, Wie sie glänzt im Morgenblau! - Daß ich dort mein Wandern hätte, Wenn im Wald noch liegt der Tau, Langgelockt und freigelassen, Wie ich's einst gewesen bin, - Scharfe Pfeile möcht' ich fassen; Singend zög' ich dort dahin, Wo am tiefsten niederhinge Das Gezweig auf meine Fahrt - Und an meiner Seite ginge Schleierlos -- Frau Irmingard!
Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Wanderträume", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 8, first published 1879
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vagarejant en somnis", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dreams while wandering", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Oh the shining chain of the Alps, How it gleams in the blue of morning! - If I could only be wandering there When the forest is still covered with dew, With long curls and freed, As I once was, - I would grasp at sharp darts; With singing would I wander there, Where the branches hang Down the lowest over my path - And walking at my side Without her veil -- Frau Irmingard!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Wanderträume", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 8, first published 1879
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-03-31
Line count: 12
Word count: 74
Nun ist wohl Sanges Ende! Wie hart ich davon schied', Die Wintersunnenwende Ist kommen für mein Lied! Es rief der Abt mit Zürnen Mich in die Zelle sein Und sprach: "Dein Herz sei hürnen Und deine Gedanken rein! Was heimlich du geschrieben, Mir ward es offenbart; Fluch über dein sündig Lieben, Fluch über Frau Irmingard! Doch eh' der Tag zerfallen, Das schwör' mir zu Gesicht: Sei von den Liedern allen Nicht eines mehr am Licht!"
Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Anathema!", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 9, first published 1879
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Anatema", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Anathema", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Now it is surely the end of singing! However hard it might be to give it up, The winter solstice Has come for my song! In a rage the abbot called Me into his cell And said: "Your heart should be bone-hard And your thoughts pure! That which you have secretly written Was disclosed to me; A curse upon your sinful loving, A curse upon Frau Irmingard! But before this day has ended, This you must swear before me: Not one of all your songs Must still exist!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Anathema!", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 9, first published 1879
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-03-31
Line count: 16
Word count: 88
Gehorchen ist das erste! Ich hab' mich stumm geneigt, Und ob das Herz mir berste, Mein Herz gehorcht und schweigt. Mich hat mein Abt verfluchet, - Ich war wohl gottverwaist, Daß Sang mir heimgesuchet So süß den stillen Geist! Viel' letzte Grüße sag' ich Nun dir, Frau Irmingard! Euch Lieder aber trag' ich Zum Dickicht in stiller Fahrt. Dort will ich in Waldgrund legen Sie unter eisernem Schrein Und ihre Hüter mögen Waldvöglein, die lieben, sein! Und mag sie je ergründen Ein Pilger auf seinem Pfad, So bin ich ohne Sünden, - Ein Mönch, dem Gott genad'.
Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Ergebung", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 10, first published 1879
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Resignació", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Submission", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Obedience comes first! I have bowed down mutely, And though my heart may burst, My heart obeys and remains silent. I have been cursed by my Abbot,- I must have truly strayed from God That singing could so sweetly Have caused the quiet spirit to become obsessed! Many final greetings I now Send you, Frau Irmingard! You my songs, however, I carry To the spinney with silent steps. There in the forest depths I shall Place them into an iron shrine And may the little forest birds, The dear ones, be their guardians! And should a pilgrim ever Discover them upon his journey, I am without sin, - A monk, to whom God was merciful.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Ergebung", appears in Hochland-Lieder, in 10. Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 10, first published 1879
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-03-31
Line count: 20
Word count: 115