Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Das Glas gefüllt! Der Nordwind brüllt, Die Sonn' ist niedergesunken! Der kalte Bär Blinkt Frost daher! Getrunken, Brüder, getrunken! Die Tannen glühn Hell im Kamien, [Und knatternd fliegen]1 die Funken! Der edle Rhein Gab uns den Wein! Getrunken, Brüder, getrunken! Der edle Most Verscheucht den Frost, Und zaubert Frühling hernieder; Der Trinker sieht Den Hain entblüht, Und Büsche wirbeln ihm Lieder! Er hört Gesang Und Harfenklang, Und [schwebt]2 durch blühende Lauben; Ein Mädchenchor Rauscht schnell hervor, Und bringt ihm goldene Trauben! Saus' immerfort, O Winternord, Im schneebelasteten Haine! Nur streu dein Eis, O lieber Greis, In keine Flaschen mit Weine! [Der stolzen]3 Frau Färb braun und blau [Den Kamm, der adlich ihr schwillet]4! Nur musst du fliehn Den Hermelin, Der junge Busen verhüllet!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 120-121; with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 216-218; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, pages 202-203.
1 Hölty's autograph: "Verstreuen knatternd"2 Hölty's autograph: "schwankt"
3 Hölty's autograph: "Die stolze"
4 Hölty's autograph: "Die Ahnenschwindel erfüllet"
Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Trinklied im Winter", written 1775, first published 1777 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Elkamp (1812 - 1868), "Trinklied im Winter ", op. 5 (12 Lieder), Heft 1 no. 5, published 1834 [ voice and piano ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trinklied im Winter", D 242 (1815), published 1892 [ vocal trio for 2 tenors and bass or ttb chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Winterlied", D 242A (1820?) [ voice, piano ], published by Reinhard van Hoorickx [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Winters drinklied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song in winter", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire en hiver", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2005-01-23
Line count: 36
Word count: 124
Que s’omplin les copes! Bramula el vent del nord, el sol s’ha amagat! La freda Óssa boreal indica que ve la glaçada! Bevem, germans, bevem! la llenya d’avet brilla lluminosa a la llar de foc, i espetegant volen les espurnes! El noble Rin ens ha donat aquest vi! Bevem, germans, bevem! El noble most fa fugir el gel, i encisa la primavera vers nosaltres; el bevedor veu florir el boscatge, i els matolls li arrombollen cançons! Ell sent els cants i el so de les arpes, i sura a través de florits fullatges; un cor de donzelles s’apressa endavant i li porta raïms daurats! Xiula sense parar, oh vent del nord, al bosc carregat de neu! No escampis el teu gel, oh estimat ancià, damunt cap ampolla amb vi! A la dona arrogant li acoloreix bruna i blava la pinta que l’orna amb noblesa! Només has d’evitar la pell d’ermini que cobreix la teva jove pitrera!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Trinklied im Winter" = "Cançó bàquica a l’hivern"
"Winterlied" = "Cançó d'hivern"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Trinklied im Winter", written 1775, first published 1777
This text was added to the website: 2019-06-02
Line count: 36
Word count: 156