The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn die ersten Veilchen blühn

Language: German (Deutsch)

Wenn die ersten Veilchen blühn
Ist die Rosenzeit nicht fern.
Mädchenwangen rosig glühn,
Trifft sie ein geliebter Stern.
 
Scheitert an der Blicke Klippen
Nicht der Mund zu bittrem Leid,
Von den Augen zu den Lippen
Ist es dann nicht allzuweit.


Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 60


Submitted by Ferdinando Albeggiani and Sharon Krebs

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "When the first violets bloom", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-04-13.
Last modified: 2017-12-04 10:42:14
Line count: 8
Word count: 40

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

When the first violets bloom

Language: English after the German (Deutsch)

When the first violets bloom
The time of roses is not far.
Girls’ cheeks glow rosily
When they are struck by a beloved star.

When upon the crags of glances
The mouth does not run aground to bitter sorrow,
From the eyes to the lips
It is then not all too far.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896)
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Baumgartner, Felix Elb. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-01-07.
Last modified: 2018-01-07 12:45:00
Line count: 8
Word count: 52