by
Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
Ich lieb ein Mädchen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ich lieb ein Mädchen, welches Margot heißt,
Sie hat zwei Brüste wie zwei Mandarinen.
Wenn wir der holden Göttin Venus dienen,
Wie gern mein Mund in diese Früchte beißt.
Ich lieb ein Mädchen, welches Margot heißt.
Doch wer sie liebt, muß sie zuweilen prügeln.
Es läßt sich leicht nicht ihre Wildheit zügeln,
Wenn man sie tändelnd nur als Eva preist.
Ich lieb ein Mädchen, welches Margot heißt,
Bewandert in den Liebesdialekten,
Die schon die alten Phrygier entdeckten.
(Gebenedeit sei ihr antiker Geist!)
Ich lieb ein Mädchen, welches Margot heißt.
Sie wohnt in einem schmutzigen Bordelle,
Man zieht an einer rostigen Klingelschelle,
Worauf Madam den Gast willkommen heißt.
Ich lieb ein Mädchen, welches Margot heißt.
Ich liebe diese ganz allein, nur diese.
Der Louis fand die passende Louise --
Bis man die Scherben auf den Müllplatz schmeißt...
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "I loved a girl", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'aime une fille", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-02
Line count: 20
Word count: 135
J'aime une fille
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
J'aime une fille qui s'appelle Margot,
Dont les seins sont comme deux mandarines.
Lorsque nous honorons la belle déesse Vénus
Ma bouche aime à mordre dans ces fruits.
J'aime une fille qui s'appelle Margot,
Mais celui qui l'aime doit parfois la tabasser
Elle ne laisse pas facilement refréner sa sauvagerie
Quand on la glorifie comme Eve en batifolant.
J'aime une fille qui s'appelle Margot,
Versée dans les dialectes de l'amour
Que déjà les anciens phrygiens découvrirent.
Que soit béni son esprit antique !
J'aime une fille qui s'appelle Margot,
Elle habite un bordel crasseux
On y tire une sonnette rouillée,
Sur quoi Madame souhaite la bienvenue au visiteur.
J'aime une fille qui s'appelle Margot,
Je suis tout seul à l'aimer, seulement elle.
Le Louis a trouvé la Louise qui lui convient–
Jusqu'à ce qu'on balance les morceaux à la décharge.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
This text was added to the website: 2018-01-09
Line count: 20
Word count: 140