An die Freundschaft
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT FRE
O heiliger Bund, dir weih' ich meine Lieder,
Du höchstes Glück und Edens Wonne gleich!
In deine Kreise zieht mich's immer wieder,
Du machst das Leben schön und wonnereich.
Wie glücklich ist, wer hier auf diesen Welten,
Wo stets das Böse war des Guten Feind,
Und wo man treue Freundschaft findet selten,
Am Herzen ruhn kann einem treuen Freund.
So lang auf diesem Sterne wir hienieden,
Woll'n wir der Freundschaft immerdar uns weih'n.
Und wenn wir eingeh'n in Elysiums Frieden,
Dann woll'n wir dorten unsern Bund erneu'n.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de vriendschap", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'amitié", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2016-03-08
Line count: 12
Word count: 87
À l'amitié
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ô lien sacré à qui je dédie mes chants,
Toi qui égales le plus grand bonheur et la félicité de l'Éden !
Dans ton cercle je suis toujours attiré,
Tu rends la vie belle et merveilleuse.
Comme est heureux celui qui ici dans ce monde,
Où existe le démon, l'ennemi du bien,
Et où on trouve rarement une vraie amitié,
Peut se reposer sur le cœur d'un véritable ami.
Aussi longtemps que nous demeurons sous les étoiles ici-bas,
Nous aspirons à nous consacrer à l'amitié pour toujours
Et quand nous entrons dans les Champs Élysées,
Alors nous renouvellerons là-bas notre lien.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-01-11
Line count: 12
Word count: 101