The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ständchen

Language: German (Deutsch)

Zögernd, [stille]1,
In des Dunkels nächt'ger [Hülle]2
Sind wir hier;
Und den Finger sanft gekrümmt,
Leise, leise,
Pochen wir
An des Liebchens Kammerthür.

Doch nun steigend,
[Hebend, schwellend]3,
Mit vereinter [Stimme Laut]4
Rufen aus wir hochvertraut:5
Schlaf' du nicht,
Wenn der Neigung Stimme spricht!

Sucht' ein Weiser nah' und ferne
Menschen einst mit der Laterne,
Wie viel selt'ner dann als Gold,
Menschen uns geneigt und hold?
D'rum, wenn Freundschaft, Liebe spricht,
Freundin, Liebchen, schlaf' du nicht! -

Aber was in allen Reichen
Wär' dem Schlummer zu vergleichen?
[Was du hast und weißt und bist,
Zahlt nicht, was der Schlaf vergißt.]6
D'rum statt Worten und statt Gaben,
Sollst du nun auch Ruhe haben;
Noch ein Grüßchen, noch ein Wort,
Es verstummt die frohe Weise,
Leise, leise,
Schleichen [wir]7 uns wieder fort!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Grillparzer's Sämmtliche Werke. Erster Band. Stuttgart. Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1872, page 254; and with Grillparzers Sämmtliche Werke in zehn Bänden. Dritte Ausgabe. Erster Band. Stuttgart. Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1878, pages 241-242.

Note: Schubert received a manuscript from Grillparzer, where the text may have been slightly different to what was published in Grillparzer's collected works. In the editions of 1872 and 1874 the poem has the subtitle "Musik von Franz Schubert" and the wrong dating 1824, the edition of 1878 has the correct dating 1827.

1 Schubert: "leise"
2 Schubert (second version only): "Stille"
3 Schubert: "Schwellend, schwellend, hebend"
4 Schubert: "Stimme, laut,"
5 In Grillparzer's editions of 1872 and 1874 stanza 2 ends here and the subsequent two lines belong to stanza 3.
6 omitted by Schubert
7 Schubert (first version): "wir, ja schleichen wir"; Schubert (second version): "wir, schleichen wir"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Joan Company) , "Serenata", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Serenade", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Serenata", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-22 00:54:21
Line count: 29
Word count: 130

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Serenata

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Tot vacil.lant, calladament
en la silenciosa fosca de la nit,
som aquí,
i, amb el dit una mica corbat,
suaument, suaument,
tocam
a la porta de la cambra de l’estimada.

Però ara, a poc a poc,
apujant el to,
amb una veu unida i forta
cridem ben confiats:
No dormis pas quan
és la veu de l’amor qui parla!

Hi hagué un temps un savi que per aquí i per allà
cercava un home amb una llanterna.
Molt és mal de trobar que l’or
són els homes que ens agradin i ens estimin!
Així que quan l’amistat i l’amor parlen
no pots dormir, amiga estimada!

Però hi ha res en el món
que pugui comparar-se al dolç dormir?
[ ...
]
Doncs, enlloc de paraules i de regals,
ara has de desansar!
Només una escomesa, només un mot,
i el cant joiós es torna silenci,
suaument, suaument
ens escapolim, ens escapolim!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: this is a translation of Schubert's version.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Joan Company, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-01-12.
Last modified: 2018-01-12 20:27:17
Line count: 29
Word count: 151