The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Το όνειρο

Language: Greek (Ελληνικά)

Άκου έν’ όνειρο ψυχή μου
και της ομορφιάς θεά.
Μου εφαινότουν οπώς ήμουν
μετ’ εσένα μία νυχτιά.

Σ’ ένα ωραίο περιβολάκι
περπατούσαμε μαζί.
Όλα ελάμπανε τ’ αστέρια
και τα κοίταζες εσύ.

Εγώ τσόλεα: Πέστε, αστέρια,
είν’ κανέν’ από τ’ εσάς,
που να λάμπει από ’κει απάνου
σαν τα μάτια της κυράς;

Πέστε αν είδετε ποτέ σας
σ’ άλλη τέτοια ωραία μαλλιά,
τέτοιο χέρι, τέτοιο πόδι,
τέτοια αγγελική θωριά; 

Τέτοιο σώμα ωραίον οπ’ όποιος
το κοιτάζει ευθύς ρωτά:
Αν είν’ άγγελος εκείνος,
πώς δεν έχει τα φτερά;

Ό,τι είπα αυτά τα λόγια,
μου εφάνηκανε ομπρός
άλλες κόρες στολισμένες
με του φεγγαριού το φως.

Εχορεύανε πιασμένες
απ΄τα χέρια τα λευκά,
κι όλες τους επολεμούσαν
να μου πάρουν την καρδιά.

Τότε άκουσα το χείλι
το δικό σου να μου πη:
Πώς σου φαίνονται; Και σούπα:
Είναι άσκημες πολύ.

Εσύ έκαμες ετότες
γέλιο τόσο αγγελικό,
που μου φάνηκε πως είδα
ανοιχτό τον ουρανό.

Και παράμερα σ’ επήρα
εισέ μία τρανταφυλλιά
κι έπεσά σου αγάλι αγάλι
στην ολόλευκη αγκαλιά.

Κάθε φίλημα ψυχή μου
όπου μόδινες γλυκά,
εξεφύτρωνε άλλο ρόδο
από την τρανταφυλλιά.

Όλη νύχτα εξεφυτρώσαν,
ως οπούλαμψεν η αυγή,
που μας ηύρε και τους δυο μας
με την όψη μας χλωμή.

Τούτο είν’ τ’ όνειρο ψυχή μου.
Τώρα στέκεται εις εσέ,
να το κάμεις ν’ αληθέψει
και να θυμηθείς για με.


Translation(s): GER

List of language codes

M. Hadjidakis sets stanzas 1-4, 9-13

Confirmed with Διονύσιου Σολωμού, Άπαντα, τόμος πρώτος: Ποιήματα, επιμέλεια-σημειώσεις Λίνου Πολίτη, Αθήνα: Ίκαρος, 1993 (6th reprint of 1948 edition) pages 51-53


Submitted by Malcolm Wren [Guest Editor] and Christakis Poumbouris

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Der Traum", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2018-03-03.
Last modified: 2018-03-03 07:47:08
Line count: 52
Word count: 216

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der Traum

Language: German (Deutsch) after the Greek (Ελληνικά)

Meinen Traum vernimm, o Seele
Und der Schönheit Göttin fromm.
Träumte mir im Schlaf, ich wäre
Eines Nachts mit dir ganz froh.

In ’nem wunderschönen Garten
Wandelten wir zwei als Paar.
Alle Himmelssterne strahlten,
Und du schautest sie dir an.
 
Und ich fragte: Sternlein, meldet,
Ist denn eins von euch da hoch,
Das genauso prächtig glänzet
Wie der Liebsten Augen bloß?

Sagt mir, habt ihr je gesehen
Sonst so fein’ und schönes Haar,
Solche Hände, solche Schenkel,
Solch ein Antlitz engelhaft?

Schön ist dieser Leib, dass jeder
Ihn erblickt und gleich sich fragt,
–Ist denn etwa da ein Engel–
Wo er seine Flügel hat.

Als ich dieses Wort gesprochen,
Schien es mir, ich hätt’ erblickt
Andre Mädel, voll umflossen
Von des Vollmonds hellem Licht.

Munter tanzten sie zusammen,
Wogten Hände weiß und blank,
Und mit großem Eifer rangen
Um mein’ Herzensgunst ganz hart.

Deine Lippe dann vernahm ich
Fragend, ob ich sie begehr’:
Na, wie sind sie denn? Und sagt’ ich:
Hässlich sind sie allzu sehr.

Darauf kam von dir ein Lachen,
Engelhaft und himmlisch nett,
Dass mir schien, gesehn zu haben
Aufgemacht das Sternenzelt.

Und ich nahm dich dann beiseite,
Dicht an einem Rosenstrauch,
Langsam fiel ich dir zur Seite,
Und in weiße Arme auch.

Immer jedes neue Küsschen,
Das du, meine Seele, gabst,
Ließ auch seine Rose sprießen
An des Rosenbusches Ast.

Allnächtlich erblühten Rosen
Bis zur Morgenröte’ Licht,
Und wir waren noch beim Kosen,
Und mit bleichem Angesicht.

Davon träumt’ ich, meine Seele,
Und es liegt nun mehr an dir:
Mach, dass es zur Wahrheit werde,
Denk und träume auch von mir.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from Greek (Ελληνικά) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris. Contact:
    <chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in Greek (Ελληνικά) by Dionysios Solomos (1798 - 1857), "Το όνειρο"
      • This text was set to music by the following composer(s): Manos Hadjidakis, Nikolaos Halikiopoulos Mantzaros. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-03-03.
Last modified: 2018-03-03 08:03:10
Line count: 52
Word count: 265