The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Η Γιαλλουρού

Language: Greek (Ελληνικά)

- Βρα [Γιαλλουρού]1, άκου φακκούν,
- Μανά, εν’ το καπρέττιν
Το γέριμον τζιείν’ το σιοιρίν
Τζι άμα πεινάσει νακκουρίν
Κάμνει το σπίτιν φέττιν

- Μμα κόρη, ττακκουρούν πολλά 
- Έν’ τ’ αππαρίν αλώπως
Τζιείν’ το σιζίνιν τζιαι διψά
Σκαλίζει τζιαι πορτοκλωτσά
Τζιαι σσιέται πκιον ο τόπος

- Κόρη, ψήχου τζι’ εν’ βούριστρον,
- Έν’ το ταυρίν σιούρου
Τζι’ έν’ σύγκοντα η κατσελλού
Πον την εσσιοίνιασες αλλού
Τζι’ έβαλεν την ’ποβούρου

- Τούτον έν’ πλάσμαν, ττακκουρά. 
- Ούσσου πκιον τζιαι φοούμαι
Μεν τζι έν’ το ζώδκιον του σπιδκιού
Του γέριμου τ’ αλακαδκιού
Βρίξε πκιον τζι εν τζιοιμούμαι

Έβριξεν η μανούλα της.
Τζι’ εθώρες την Γιαλλούραν
Να σιωνωστεί μες στην αυλήν
Τζιαι μάτσιου μάτσιου το φιλίν
Με τζιείνον που ττακκούραν

Πάνω σε τζιείν’ την σταλαμήν
που κρούζει τζι’ ανασταίνει
Την μιαν τζιαι την αληθινήν
Τρεμουσιασμένην μιαν φωνήν
Άκουσεν να ξεβαίνει

- Α, που να σ' έχω στον Θεόν,
κόρη μ’, αγκαλεμένην
Έν τούντο ζώδκιον τζι αππαρίν
Τζιαι το ταυρίν τζιαι το σιοιρίν
Που σ' έσιει αγκαλιασμένην


Translation(s): GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Jalurú, Jalúra. Nickname for a girl or a woman with shining eyes, i.e. a beautiful one

Submitted by Malcolm Wren [Guest Editor] and Christakis Poumbouris

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Jalurú", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2018-03-03.
Last modified: 2018-03-03 08:33:54
Line count: 35
Word count: 164

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Jalurú

Language: German (Deutsch) after the Greek (Ελληνικά)

- Du Jalurú, wer klopft, hör zu! -
Oh Mutti, ’s ist das Ferkel,
Das armselige junge Schwein,
Sobald der Hunger es ergreift,
Irrt es im Haus benebelt. -

Mein’ Tochter, es wird stark geklopft! -
Es ist gewiss das Pferdchen,
Denn immer wenn es Durst bekommt,
Wird ’s widerspenstig und verbockt.
Da bebt die ganze Erde. -

Ist es Gerenne? Hör mal zu! -
Es ist bestimmt das Stierchen,
Dicht nebenan die junge Kuh,
Hast sie falsch angebunden, du.
Nun will es sie bespringen. -

Das ist doch menschliches Geklopf! -
Schweige doch, mir wird bange. -
Es ist vielleicht des Hauses Gnom,
Der aus des Hofes Brunnen kommt.
Sei still und lass mich schlafen.

Sobald der Mutter Stimm’ erstickt’,
Ist Jalurú entkommen.
Sie eilte schnell zum Hofe hin
Und wurde tüchtig abgeküsst
Von ihres Hauses Gnomen.

In jenem brennenden Moment,
Der schmort und dann ermuntert,
Der kommt und dann nie wiederkehrt,
Erklang die Stimme unbeherrscht,
Zitternd vom Haus herunter.

- Dich, Tochter, will ich bei dem Gott
Erbarmungslos verklagen!
Sind denn das Pferdchen und der Gnom,
Das Ferkel oder Stierchen wohl,
Die dich so fest umschlangen?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from Greek (Ελληνικά) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris. Contact:
    <chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2018-03-03.
Last modified: 2018-03-03 08:39:27
Line count: 35
Word count: 188