The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der holde Lenz ist wieder wach

Language: German (Deutsch) after the Scottish (Scots)

  Der holde Lenz ist wieder wach,
Und Schlüsselblum' und Veilchen blühn;
Auf Girvan's klarem Elfenbach
Der Sonne letzte Strahlen glühn;
An Cassillis' Rand, wo Vöglein singt,
Wandl' ich mit Mary gern allein,
Und hasche jeden süßen Blick
Aus ihren holden Aeugelein.

  Wer sich der Erdenwonnen rühmt,
Hat oft auch Sorgen von Gewicht. -
Dich nenn' ich, holde Mary, mein,
Und schönres Loos begehr' ich nicht!
Laßt mich an Cassillis' Blumenrand
Genießen meiner Liebe Glück!
Was könnte mehr das Herz erfreun,
Als meiner Mary süßer Blick?


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 230


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-06-12.
Last modified: 2018-01-31 18:43:24
Line count: 16
Word count: 86

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lovely springtime is awake once more

Language: English after the German (Deutsch)

  Lovely springtime is awake once more,
And primroses and violets bloom;
The last rays of the sun glow
Upon Girvan’s clear fairy-stream;
On the banks of the Cassillis, where a birdlet sings,
I like to wander alone with Mary,
And catch hold of every sweet beam
From her dear, lovely eyes.

  He who boasts of earthly joys,
Often also has heavy cares. -
Lovely Mary, I call you mine,
And do not desire any better lot!
Let me upon the flowery banks of the Cassillis
Revel in my joy of love!
What could give my heart more happiness
Than the sweet glance of my Mary?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An Cassilis Rande" = "On the banks of the Cassillis"
"An Cassillis' Rande" = "On the banks of the Cassillis"
"Der holde Lenz ist wieder wach" = "Lovely springtime is awake once more"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2018-03-10.
Last modified: 2018-03-10 10:32:04
Line count: 16
Word count: 106