Где ты, звёздочка?
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG ENG FRE GER GER
Где ты, звёздочка, ах, где ты, ясная?
Иль затмилася тучей [мрачною]1?
Где ты, девица, где ты, красная?
Иль покинула друга милого?2
И я с горести, со лютой тоски,
Пойду во поле, поле чистое,
Не увижу ли ясной звездочки,
Я не встречу ли красной девицы?
Туча чёрная скрыла звёздочку,
Земля хладная взяла девицу.
M. Musorgsky sets stanzas 1, 3
View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "чёрною, тучей чёрною, тучей мрачною" ("chjornoju, tuchej chjornoju, tuchej mrachnoju")
2 Musorgsky adds "Друга милого, ненаглядного" ("Druga milogo, nenagljadnogo?")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Konstantin Petrovich Galler (1845 - 1888), "Где ты, звёздочка?" [sung text not yet checked]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Где ты, звёздочка?", 1857, published 1911, stanzas 1,3 [sung text checked 1 time]
- by N. V. Pilikin , "Где ты, звёздочка?", 1903 [ chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "Где ты, звёздочка?", published 1840? [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Erin Franklin) , "Where are you little star?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , "Where are you, little star?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où es-tu, petite étoile ?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Wo bist du, Sternlein?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Sternlein, wo bist du?", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 52
Sternlein, wo bist du?
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Sternlein, wo bist du, ach, wo ist mein Licht?
Hat verdunkelt dich denn die düstre Wolk ?
Wo, mein Lieb, bist du, Schöne, wo bist du?
Hast verlassen du deinen Liebsten denn?
Und mit Kummer schwer und mit bittrem Weh
streife ich durchs Feld, hin durchs blanke Feld,
und ich schaue kein lichtes Sternlein mehr,
treffe dort ich kein schönes Liebchen mehr?
Denn die düstre Wolk hat verhüllt den Stern,
und die kalte Erd nahm mein Lieb mir fort.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-05-09
Line count: 10
Word count: 79