Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Judäa, hochgelobtes Land, Und Bethlehem, beglückte Stätte, O dass ich Ihn gesehen hätte, Den Heiland, dass ich Ihn gekannt! Ich hätte nimmer Ihn verlassen, Wär’ Ihm gefolgt auf allen Strassen. O du gebenedeite Zeit, Wie bist du doch so fern, so weit! Du aller Kinder schönstes Kind, Du göttlich Bild in einer Krippe, Du lehr- und tröstungsreiche Lippe, Du Blick, gewaltig und gelind. O, wenn ich damals lebt’ auf Erden, Dein Jünger hätt’ ich müssen werden, Johannes gleich an deiner Brust… Verlorner Wunsch, zu seel’ge Lust! Doch haben wir Sein hohes Wort, Und lauter ist’s und rein geblieben; Im heil’gen Buche steht’s geschrieben, Da lesen wir es fort und fort. Es klingt so fröhlich mild herüber, Es wird uns täglich, stündlich lieber; Sein lächelnd Antlitz schwebt uns vor, Sein Laut tönt hörbar uns in’s Ohr. Bisweilen führt ein Traum bei Nacht Hinauf uns zu dem höhern Lichte; Wir sehen Ihn von Angesichte, Auch Er hat freundlich unser Acht. Er schaut uns an, ein selig Beben Durchzittert uns, ein neues Leben; Doch, ach, der Traum, dahin ist er… Die Sehnsucht lässt uns nimmermehr. Getrost, sie wird dereinst gestillt; Wir werden einst in heil’gen Auen Den Heiland Jesum Christum schauen, Ihn selber, nicht des Traumes Bild. Wir werden leichtlich Ihn erkennen Und nimmerdar von Ihm uns trennen! O Hoffnung auf dies sel’ge Glück, Schon hier verklärst du meinen Blick!
Authorship:
- by Karl Friedrich Ludwig Kannegießer (1781 - 1861) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Sehnsucht (Weihnachtslied)", op. 80 no. 2 (1819). [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering (Kerstlied)", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-05-21
Line count: 40
Word count: 227
Judea, hooggeprezen land, En Bethlehem, gelukkig stadje, De Heiland in je midden had je; O, was ‘k maar toen bij hem beland! Ik had hem zeker nooit verlaten, Was hem gevolgd op alle straten. O jij, gebenedijde tijd, Wat ben je toch ver weg, o spijt! Jij, allermooiste mensenkind, Jij, godd’lijk wezen in een kribbe, O, wijze, lenigende lippen, O blik, zo sterk en welgezind. Was ‘k toen maar deel van d’ aardse orde, Jouw leerling had ik moeten worden, Zoals Johannes aan je borst… Verloren wens, te zaal’ge dorst! Toch hebben wij zijn stellig woord; Betrouwbaar is ’t en rein gebleven; In heil’ge boeken staat ‘t geschreven, Nog steeds gelezen en gehoord. Het klinkt zo blij en mild voor ieder, Het wordt per dag, per uur ons liever; Wij zien zijn glimlachend gelaat, Terwijl zijn stem zich horen laat. Meermalen voert een droom bij nacht Omhoog ons naar verheven lichten; Wij zien dan hem van aangezicht en Zijn blik naar ons is vriend’lijk zacht. Hij kijkt ons aan, een zalig beven Gaat door ons heen, een heel nieuw leven; Maar ach, die droom, weg is hij weer… ’t Gemis verlaat ons nimmermeer. Getroost, het wordt toch ooit gestild; Wij zullen eens in heil’ge gouwen De Heiland Jezus echt aanschouwen, Hem zelve, nee, geen droom, geen beeld. Hij zal ons vlot naar zich toe leiden, En nooit meer gaan wij van hem scheiden! O hoop, jij geeft mij heel veel schik, Reeds hier klaart op door jou mijn blik!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Ludwig Kannegießer (1781 - 1861)
This text was added to the website: 2018-05-20
Line count: 40
Word count: 249