Die Wogenrosse schaumen in's Gebiß
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Die Wogenrosse schaumen in's Gebiß
Und bäumen auf, mit angstgeblähten Nüstern
Flieh'n sie an's Land,
Ein Dämon hält die feuerfarb'nen Zügel
In harter Hand.
Wenn er die Peitsche zückt, zerreißt die Nacht,
Und über ihn und seine Rosse taumelt
Ein blauer Schein,
Dann stürzen sich die Möven von den Felsen
Herab und schrei'n.
Am Ufer steht seit langen Stunden schon,
Wahnsinn'ge Angst in den erlosch'nen Blicken,
Des Fischers Weib;
Der Dämon greift in täppischer Liebkosung
Nach ihrem Leib.
Wühlt in der wirren Schönheit ihres Haar's
Und zerrt von ihren schmalen, weißen Schultern
Die Falten fort,
In's Ohr ihr raunend mit der heisern Stimme
Ein dreistes Wort.
Sie hört es nicht! Sie wirft sich auf den Grund
Und reckt die Arme flehend ihm entgegen:
"Mein Mann . . . mein Mann!"
Dann schreit sie auf, und über ihre Glieder
Geht das Gespann.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, pages 79-80.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-05-06
Line count: 25
Word count: 141
The steeds of the waves foam into their...
Language: English  after the German (Deutsch)
The steeds of the waves foam into their bits
And rear up, with fear-widened nostrils,
They tear toward the land,
A demon holds the fire-coloured bridles
In his hard hand.
When he cracks the whip, the night tears apart,
And above him and his steeds whirls
A blue radiance,
Then the seagulls plunge down from the rocky cliffs
And shriek.
Upon the shore, for many hours already,
Insane fear in her dulled eyes,
Stands the fisherman’s wife;
With clumsy caresses, the demon catches
At her body.
[He] burrows in the tangled beauty of her hair
And from her narrow, white shoulders he pulls
The folds [of her shawl] away,
With his hoarse voice he breathes into her ear
An audacious word.
She hears it not! She throws herself to the ground
And stretches her arms pleadingly toward him:
"My husband . . . my husband!"
Then she screams, and over her limbs
Passes the team [of the steeds of the waves].
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Sturmflut" = "Storm tide"
"Sturmfluth" = "Storm tide"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-06-19
Line count: 25
Word count: 161