by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Einsam wandle ich so gerne
Language: German (Deutsch)
Einsam wandle ich so gerne, Suche mir den stillsten Weg; Von den Frohen bleib' ich ferne, Liebe Waldes dunklen Steg; An der Felsenwand, An des Bächleins Rand, Setze ich mich sinnend nieder: -- Wann, ach wann kehrst du mir wieder! Auf der Lüfte linden Schwingen Kehrt der holde Lenz zurück; Alles wird er wiederbringen, Alle Lust und alles Glück. In dem dunkeln Hain, Selig, traut allein, Tönen neu die alten Lieder -- Wann, ach wann kehrst du mir wieder! Wenn die kleinen Schwalben fliehen Unser traulich stilles Dach, Möchte ich beflügelt ziehen In die fernsten Lande nach. Ob die Lippe bleicht, Bis ich dich erreicht, Senk' ich nimmer mein Gefieder -- Wann, o wann kehrst du mir wieder! Wie des Bächleins Wellen fließen Fort und fort bis an das Meer, Werde Tränen ich vergießen, Und sie trocknen nimmermehr. Säumest du noch lang, Bricht mein Herze bang, Legt das müde Haupt sich nieder -- Wann, ach wann kehrst du mir wieder!
C. Keller sets stanzas 1-2, 4
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), no title, appears in 1812 - Ein historischer Roman, chapter 25 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Lied aus 1812", op. 27 (Zehn Lieder) no. 5, published 1840 [ voice and piano ], Leipzig, Hofmeister ; first of two versions  [sung text not yet checked]
- by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Lied aus 1812", op. 27 (Zehn Lieder) no. 6, published 1840 [ voice and piano ], Leipzig, Hofmeister ; second of two versions [sung text not yet checked]
- by Johann Wenzeslaus Kalliwoda (1801 - 1866), "Lodoiska's Sehnsucht", op. 67 (Sechs Lieder für eine Sopran- oder Tenor-Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1836 [ soprano or tenor voice and piano ], C.F. Peters, Leipzig [sung text checked 1 time]
- by Carl Keller (1784 - 1855), "Wann kehrst du mir wieder", op. 55 (Vier Lieder) no. 1, published 1847, stanzas 1-2,4 [ voice and piano ], Stuttgart, Göpel [sung text checked 1 time]
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Sehnsucht", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 1, Leipzig: C.G. Röder, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by François Sabatier (1818 - 1891) ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-07-11
Line count: 32
Word count: 156
Forth I roam in lonely sadness
Language: English  after the German (Deutsch)
Forth I roam in lonely sadness, Pensive thro' the silent wood, Far oh! far from haunts of gladness, 'Mid the deepest solitude. By the rocky hall, by the streamlet's fall, I sit and think on thee and mourn; When, ah, when wilth thou return? O'er the lime-trees blossoms flying, Spring in beauty comes again, Ev'ry joy and pleasure bringing, In her ever smiling train. In the dusky grove, Blest alone I rove, And sing the song I've lov'd to learn- When, ah! when wilth thou return? When to distant climes retiring Swallows quit our old roof-tree, Oh! could I with wing untiring, Fly like them away to thee! Tho' my lip should pale, And my pinion fail, Ev'ry danger I would spurn- When, ah! when, wilt thou return? Like the streamlet onward rolling From its fountain to the main, So my tears for thee are falling, Never can they cease again. Haste oh! haster thee back! Soon my heart will break, Sinks my soul with grief outworn; When, ah! when wilt thou return?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), no title, appears in 1812 - Ein historischer Roman, chapter 25
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-07-04
Line count: 32
Word count: 173