Klage
Language: German (Deutsch)  after the English
Available translation(s): ENG
Wein' über die, die weinen fern in Babel!
Ihr Tempel brach, ihr Land ward, ach! zur Fabel!
Wein', es erstarb der heil'gen Harfe Ton,
Im Haus Jehovah's haust der Spötter Hohn.
Wo wird die blut'gen Füße Juda baden?
Wann wieder Zions Psalm zur Andacht laden?
Wann dringet wieder Israels Gesang
Zu Herzen, die entzückt sein [Himmelsklang]1?
Ihr armen Pilger, müd' und schmerzbeklommen,
Wie [sollt]2 ihr flieh'n, und doch zur Ruhe kommen?
Die Taube hat ihr Nest, der Fuchs die Kluft,
Der Mensch die Heimath -- [Jakob]3 nur die Gruft!
View original text (without footnotes)
Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 10
1 Marschner: "Himmelsglanz"
2 Marschner: "wollt"
3 Marschner: "Jacob"
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lament", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-06-16
Line count: 12
Word count: 88
Lament
Language: English  after the German (Deutsch)
Weep for those who weep far away in Babylon!
Their temple broke, their country, alas, became a parable!
Weep, the sound of the holy harp has died away,
In Jehova’s house the scorners' jeers have taken up residence.
Where shall Judah bathe his bleeding feet?
When shall Zion's Psalm again call to worship?
When shall Israel’s song once more penetrate
To hearts that are enraptured by its heavenly [sound]1?
Ye poor pilgrims, weary and oppressed by pain,
How [could]2 you flee, and yet find rest?
The dove has its nest, the fox its crevice,
Mankind its homeland -- Jacob only the sepulchre.
View original text (without footnotes)
1 Marschner: "radiance"
2 Marschner: "would"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2018-07-18
Line count: 12
Word count: 101