by
Gustav Falke (1853 - 1916)
Seele
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Dämmerung löscht die letzten Lichter,
noch ein irrer Schall und Schein,
und die Nacht hüllt dicht und dichter
alles Leben ein:
Und die Erde will nun schlafen;
aber ruhelos bist du,
steuerst aus dem stillen Hafen
deinen Sternen zu.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Soul", copyright © 2019
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-23
Line count: 8
Word count: 39
Soul
Language: English  after the German (Deutsch)
Twilight extinguishes the last lights,
one more errant sound and gleam,
and more and more closely the night
enfolds all life:
And the earth wishes to fall sleep now,
but you are wakeful;
out of the quiet port you navigate
toward your stars.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-06-10
Line count: 8
Word count: 43