Sei getrost, verzagtes Herz!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Sei getrost, verzagtes Herz!
Hörst du nicht die Wasser fließen?
Schau, wie lustig allerwärts
Im Gefild die Lilien sprießen,
Und die Herrlichkeit des Herrn
Will erstehen nah und fern!
Sei getrost, und heb' empor
Froh die müden Hände wieder!
Offen steht des Himmels Thor,
Laß' erschallen deine Lieder!
Heil! der Helfer will dir nahn,
Sei getrost, und mach' ihm Bahn!
Sei getrost! Wie froh zurück
Wirst auf allen Schmerz du schauen,
Wenn vor Gott in ewges Glück
Sich verkehrt dein Leid und Grauen,
Und nur Freud' und Wonn' allein
Wird ob deinem Haupte sein!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 32.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 18
Word count: 95
Be of good cheer, despairing heart!
Language: English  after the German (Deutsch)
Be of good cheer, despairing heart!
Do you not hear the waters flowing?
See how everywhere in the fields
The lilies are sprouting merrily,
And the glory of the Lord
Wishes to arise near and far!
Be of good cheer, and joyfully
Lift up your weary hands again!
The gate of Heaven stands open,
Let your songs resound!
Hail! the Helper wishes to draw near to you,
Be of good cheer, and make way for Him!
Be of good cheer! How joyfully you shall
Look back upon all pain,
When before the face of God all your sorrow and dread
Is transformed into everlasting happiness,
And joy and bliss alone
Shall wreathe your brow!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Sei getrost, verzagtes Herz!" = "Be of good cheer, despairing heart!"
"Juni. Sei getrost, verzagtes Herz" = "June. Be of good cheer, despairing heart!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-06-19
Line count: 18
Word count: 115