La belle est au jardin d'amour
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
La belle est au jardin d'amour, Voilà z’un mois ou six semaines, Son père la cherche partout Et son amant est bien en peine. Berger, berger, n'as-tu pas vu N'as-tu pas vu la beauté même? ‘Comment est-elle donc vêtue? Est-elle en soie est-elle de laine?’ Elle est vêtue de satin blanc, Et dans ces mains blanches mitaines; Ses chevaux, qui flottent aux vent, Ont une odeur de marjolaine. Elle est là-bas dans ces vallons, Assise au bord d'une fontaine; Dans ses mains tient un bel oiseau, A qui la bell’ conte sa peine. Petit oiseau, tu es heureux D'être entre ainsi auprès de ma belle ! Et moi je suis son amoureux, Je ne puis m'approcher d'elle. Peut on être auprès du rosier, Sans pouvoir cueillir la rose? ‘Cueillissez si vous voulez, Car c'est pour vous qu'elle est déclose.’
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francis George Scott (1880 - 1958), "La belle est au jardin d'amour", 1939, published 1949 [ voice and piano ], from 35 Scottish Lyrics and other Poems, no. 33, Bayley & Ferguson for The Saltire Society, Glasgow, page 127 [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Benjamin Britten, Tage Nielsen, Willem Pijper.
Set in a modified version by Paul Gautier.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , "Beauty is in the garden of love", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Iain Sneddon [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-06-17
Line count: 24
Word count: 139