Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Herr Bacchus ist ein braver Mann, Das kann ich euch versichern; Mehr, als Apoll, der Leyermann, Mit seinen Notenbüchern. Des Armen ganzer Reichthum ist [Der Klingklang seiner]1 Leyer, Von der er prahlet, wie ihr wißt, Sie sey entsetzlich theuer. Doch borgt ihm auf sein Instrument Kein Kluger einen Heller. Denn [frohere]2 Musik ertönt [Aus]3 Vater Evans Keller. [Obgleich Apollo sich voran]4 Mit seiner Dichtkunst blähet: So ist doch Bacchus auch ein Mann, Der seinen Vers verstehet. Wie mag am waldigen Parnaß Wohl sein Diskant gefallen? Hier sollte [Bacchus]5 Kantorbaß [Fürwahr weit]6 besser schallen. Auf, laßt uns ihn für den Apoll Zum Dichtergott erbitten! Denn er ist gar vortreflich wohl Bey großen Herrn gelitten. [Apoll muß tief]7 gebückt und krumm In Fürstensäle schleichen; Allein mit Bacchus gehn sie um, Als wie mit ihres Gleichen. Dann wollen wir auf den Parnaß, Vor allen andern Dingen, Das große Heidelberger Faß Voll Nierensteiner bringen. Statt [Lorbeerbäume]8 wollen wir Dort [Rebenstöcke]9 pflanzen, Und [rings um volle]10 Tonnen, schier Wie die Bacchanten tanzen. Man lebte so nach altem Brauch Bisher dort allzunüchtern. D'rum blieben die neun Jungfern auch Von je und je so schüchtern. Ha! zapften sie sich ihren Trank Aus Bacchus Nektartonnen, Sie jagten Blödigkeit und Zwang [Ins Kloster]11 zu den Nonnen. Fürwahr! sie ließen nicht mit Müh' Zur kleinsten Gunst sich zwingen, Und ungerufen würden sie Uns in die Arme springen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Gottfried August Bürger. Erster Theil. Mit Churf. Sächsisch gnädigst. Privilegium. Göttingen, bey Johann Christian Dieterich, 1789, pages 52-55; with Gedichte von Gottfried August Bürger. Mit Churfürstl. Sächs. gnädigstem Privilegio. Göttingen gedruckt und in Kommission bei Johann Christian Dieterich 1778, pages 51-54; and with Poetische Blumenlese auf das Jahr 1771. Göttingen und Gotha, bey Johann Christian Dieterich, pages 101-103.
First anonymously published in Göttinger Musen-Almanach with the title Trinklied and "U." as the author's name, and with a setting by Kellner.
1 Bürger (1771 and 1778 editions): "Die goldbemalte"2 Bürger (1771 edition): "schönere"
3 Bürger (1771 edition): "In"
4 Bürger (1771 edition): "Und ob sich Phöbus gleich vornan"; Bürger (1778 edition): "Und ob Apoll sich gleich voran"
5 Bürger (1771 edition): "Libers"
6 Bürger (1771 edition): "Gewißlich"
7 Bürger (1771 edition): "Apollo muß"
8 Bürger (1771 edition): "Lorbeerhaynen"
9 Bürger (1771 edition): "Rebenberge"
10 Bürger (1771 edition): "um gefüllte"
11 Bürger (1771 and 1778 editions): "In Klöster"
Authorship:
- by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Herr Bacchus", written 1770, first published 1771 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by J. J. Grünwald (flourished 1780), "Herr Bachus", published 1785 [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Rust (1739 - 1796), "Herr Bachus", published 1784 [ voice and piano ], from Oden und Lieder aus den besten deutschen Dichtern, Erste Sammlung, no. 11 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trinklied", D 426 (1816) [ ttb trio ], note: Schubert's setting is lost [sung text not yet checked]
- by Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800), "Herr Bachus", published 1782 [ voice and piano ], Berlin: Bey George Jakob Decker, Königl. Hofbuchdrucker [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-10-04
Line count: 48
Word count: 227
El senyor Bacus és un bon home, us ho puc ben assegurar; millor que Apol•lo, l’home de la lira, amb els seus quaderns de música. Tota la riquesa del pobre és el dring de la seva lira, de la que es vanagloria, com sabeu, de què és terriblement cara. Però cap persona sensata donaria ni un cèntim per el seu instrument. Car una música més alegre sona des del celler del pare Bacus. Tot i que Apol•lo és el primer que presumeix de les seves arts poètiques: Bacus és també un home que sap com escriure versos. En el boscós Parnàs, com pot agradar la seva veu de tiple? Allà, la veu de baix de Bacus hauria de sonar molt millor. Vinga, sol•licitem al déu de la poesia que sigui ell en lloc d’Apol•lo! Car ell és perfectament ben vist entre els grans senyors. Ben ajupit i doblegat, Apol•lo s’ha d’esquitllar a les estances principesques; però amb Bacus es relacionen com amb llurs semblants. Car, damunt el mont Parnàs, abans que tota altra cosa, hi volen portar la gran bóta de Heidelberger plena de vi de Nierenstein. En lloc de llorers, allà volem plantar-hi vinyes, i dansar al voltant de tonells plens com ho fan les bacants. Allà, hom ha viscut, segons els vells costums, fins ara massa sobri, i per això les nou verges han sigut sempre tan tímides. Ha! Tragueren llur beguda dels tonells de nèctar de Bacus i encalçaren la timidesa i el constrenyiment fins al convent amb les monges. En veritat! Sense treballs no es deixaren constrènyer a fer el més petit favor, i sense ser cridades, ens haurien saltat als braços.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Herr Bachus" = "Senyor Bacus"
"Herr Bacchus" = "Senyor Bacus"
"Trinklied" = "Cançó bàquica"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Herr Bacchus", written 1770, first published 1771
This text was added to the website: 2019-06-02
Line count: 48
Word count: 276