Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sey uns stets gegrüßt, o Nacht, Aber doppelt hier im Wald, Wo dein Aug verstohlner lacht, Wo dein Fußtritt leiser hallt! Auf der [Blätter]1 Laubpokale Gießest du dein Silber aus, Hängst den Mond mit [mildem]2 Strahle Uns als Lamp' in's Blätterhaus. Säuselnde Lüftchen Sind deine Reden; Spinnende Strahlen Sind deine Fäden, Was [dein Mund nur]3 beschwichtigend traf, [Senkt die Augen]4 und sinket in Schlaf! Und doch, - es ist zum Schlafen zu schön, Drum auf und weckt mit Hörnergetön, Mit [heller]5 Klänge Wellenschlag, Was früh betäubt im Schlummer lag! Es regt in den Lauben Des Waldes sich schon; Die Vöglein sie glauben, Die Nacht sey entflohn. Die wandernden Rehe Verlieren sich zag; Sie wähnen, es gehe Schon bald an den Tag; [Vom Quell her erschallt es, Als wär' er erwacht;]6 Die Wipfel des Waldes Erbrausen mit Macht; Und rufen wir im Sange: Die Nacht ist im Walde daheim, So ruft [das]7 Echo lange: Sie ist im Wald daheim! Drum sey uns, doppelt hier im Wald Gegrüßt, o [stille]8 Nacht; Wo Alles, was dich schön uns mahlt, Uns noch weit schöner lacht.
Confirmed with Allgemeine Theaterzeitung und Unterhaltungsblatt für Freunde der Kunst, Literatur und des geselligen Lebens. Zwanzigster Jahrgang. Nr. 103. Wien, Dinstag den 28. August 1827. Herausgeber und Redakteur: Adolf Bäuerle.
1 Schubert: "Zweige"2 Schubert: "seinem"
3 Schubert: "nur dein Mund"
4 Schubert: "Senket das Aug'"
5 Schubert: "hellerer"
6 Schubert interchanged these two lines with the following two.
7 Schubert: "auch"
8 Schubert: "holde"
Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachtgesang im Walde", op. posth. 139 (Zwei Lieder) no. 2, D 913 (1827), published 1846, first performed 1827 [ vocal quartet of male voices and horn quartet ], Tobias Haslinger's Witwe & Sohn, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de nit al bosc", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtgezang in het woud", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Nighttime song in the forest", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant nocturne dans la forêt", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Carlo Vitali , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 181
Sempre et saludem, oh nit, però doblement aquí al bosc, on els teus ulls riuen més furtivament, on els teus passos ressonen més fluixet! A les copes de branques de fullatge hi aboques els teu argent, sostens la lluna, amb els seus raigs suaus, a la casa de fulles, com un fanal per a nosaltres. Ventijols xiuxiuejants són la teva paraula; raigs que giravolten són els teus fils, tot el que toca la teva boca apaivagadora, tanca els ulls i cau adormit. I tanmateix, -- tot és massa formós per estar adormit, per això, aixeca i desperta amb el toc de corns, amb la clara remor del batec de les onades, el que dejorn jeia estamordit per la son! El fullatge del bosc ja es belluga, els ocellets creuen que la nit ha marxat. Els cabirols errants tímidament es retiren; s’imaginen que aviat es farà de dia; des de la font ressona com si ella s’hagués desvetllat; el brancam del bosc bramula poderosament; i nosaltres cridem tot cantant: al bosc la nit és com a casa, i llarga estona repeteix l’eco: ella és com a casa en el bosc! Així doncs et saludem doblement aquí al bosc, oh plàcida nit, on tot el que és bell de tu se’ns representa i ens somriu encara molt més formós.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827
This text was added to the website: 2019-06-02
Line count: 38
Word count: 216