The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Un requiem allemand

Word count: 612

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Original language: Ein deutsches Requiem

1.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Bénis soient ceux qui supportent le chagrin,
car ils seront réconfortés.

Ceux qui sèment dans les larmes
feront la moisson dans la joie.
Ils s'en vont et pleurent
et portent la semence noble,
et viennent avec joie
et apportent leurs gerbes.


Matthieu 5:4 ; Psaume 126, 5:6

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Car toute chair est comme l'herbe
et toute la gloire de l'homme
comme la fleur de l'herbe.
L'herbe se dessèche
et la fleur tombe.

Aussi soyez patients, chers frères,
jusqu'à l'arrivée du Seigneur.
Regardez, un cultivateur attend
les fruits délicieux de la terre
et est patient à ce sujet, jusqu'à ce qu'il ait reçu
la pluie du printemps et la pluie de l'automne.
Aussi soyez patients.

Car toute chair est comme l'herbe
et toute la gloire de l'homme
comme la fleur de l'herbe.
L'herbe se dessèche
et la fleur tombe.

Mais la parole du Seigneur demeure pour l'éternité.

Les libérés du Seigneur reviendront,
et vers Sion viendront avec des cris de joie :
une joie éternelle sera sur leurs têtes ;
La joie et le bonheur les saisiront
et le chagrin et les gémissements doivent s'éloigner.

Les libérés du Seigneur reviendront,
et vers Sion viendront avec des cris de joie :
une joie éternelle sera sur leurs têtes ;
une joie éternelle.


Pierre I, 1:24
Jacques 5:7
Pierre I, 1:25
Isaïe 35:10

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Note: this is a multi-text setting

Seigneur, apprends-moi pourtant
qu'une fin doit m'arriver,
et que ma vie a un terme
et que je dois le comprendre.

Regarde, mes jours sont
larges comme une main devant toi,
et ma vie est comme rien devant toi.

Seigneur, apprends-moi pourtant
qu'une fin doit m'arriver,
et que ma vie a un terme
et que je dois le comprendre.

Ah, comme rien sont tous les hommes,
mais si sûrs de vivre.

Ils passent comme une ombre,
et s'agitent dans une inquiétude vaine ;
ils accumulent et ne savent pas qui le recevra.

Ah, comme rien sont tous les hommes,
mais si sûrs de vivre.

Maintenant, Seigneur, comment puis-je me consoler ?
J'espère en toi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view

Psaume 39, 5:8




Les âmes des justes sont dans la main de Dieu
et aucun tourment ne les frappera.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

See other settings of this text.

Sagesse 3:1




4.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

See other settings of this text.


Que tes demeures sont adorables, Seigneur Sabaoth !
Mon âme réclame et soupire
après le parvis du Seigneur ;
mon corps et mon âme se réjouissent
en le Dieu vivant.

Que tes demeures sont adorables, Seigneur Sabaoth !
Heureux sont ceux qui habitent dans ta maison,
ils te louent pour toujours.
Que tes demeures sont adorables !


Psaume 84:2-3, 5

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Vous avez maintenant du chagrin ;
mais je vous verrai à nouveau
et votre cœur se réjouira
et votre joie personne ne pourra vous la prendre.
Je vous consolerai
comme on est consolé par sa mère.

Regardez-moi :
Je n'ai eu qu'un peu de temps de peine et de travail
et j'ai trouvé un grand réconfort.
Je vous consolerai
comme on est consolé par sa mère.

Vous avez maintenant du chagrin ;
mais je vous verrai à nouveau
et votre cœur se réjouira
et votre joie personne ne pourra vous la prendre.
Je vous consolerai
comme on est consolé par sa mère.


Jean 16:22
Ecclésiastique 51:27
Isaïe 66:13

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Car nous n'avons pas ici de cité permanente,
mais nous cherchons celle de l'avenir.

Regardez, je vous dis un mystère :
nous n'allons pas tous mourir,
mais nous serons tous transformés,
et soudain, en un clin d'œil,
au son du dernier trombone.
car le trombone résonnera,
et les morts ressusciteront imputrescibles,
et nous serons transformés.
Alors sera accomplie
la parole qui a été écrite :
la mort est engloutie dans la victoire.
Mort, où est ton aiguillon ?
Enfer, où est ta victoire ?

Seigneur, tu es digne de recevoir
louange, honneur et gloire,
car tu as créé toutes les choses,
et à travers ta volonté elles
existent et ont été créées.


Hébreux 13:14
Corinthiens I 15:51-55
Apocalypse 4:11

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Heureux sont les morts,
qui meurent dans le Seigneur,
dès maintenant.

Oui, dit l'esprit,
Qu'ils se reposent de leur travail,
car leurs œuvres les suivront.


Apocalypse 14:13

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works