Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Symphonie n°3 "des chants plaintifs"
Song Cycle by Henryk Mikołaj Górecki (1933 - 2010)
View original-language texts alone: Symphony no. 3 (Symphony of Sorrowful Songs)
Synku miły i wybrany. Rozdziel z matką swoje rany; A wszakom cię, synku miły, w swem sercu nosiła. A takież tobie wiernie służyła. Przemow k matce, bych się ucieszyła, Bo już jidziesz ode mnie, moja nadzieja miła.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Lamentation of the Holy Cross Monastery
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "Lento, sostenuto tranquillo ma cantabile"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lento, sostenuto tranquillo ma cantabile", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lento, sostenuto tranquillo ma cantabile", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Mon fils désiré et aimé, Partage tes blessures avec ta mère ; Et parce que, mon cher fils, Je t'ai toujours porté dans mon cœur, Et que je t'ai servi fidèlement. Parle à ta mère Pour la rendre heureuse, Bien que tu me quittes déjà Mon espoir chéri.
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Bible or other Sacred Texts , Lamentation of the Holy Cross Monastery
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-02-26
Line count: 9
Word count: 48
Mamo, nie płacz, nie. Niebios Przeczysta Królowo. Ty zawsze wspieraj mnie. Zdrowaś Mario.
Authorship:
- by Helena Wanda Blazusiakówna , written on the wall of her gestapo prison cell
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "Lento e largo, tranquillissimo"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lento e largo, tranquillissimo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lento e largo, tranquillissimo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Mère, non, ne pleure pas. Reine pure du ciel, Soutiens-moi toujours. Je te salue Marie.
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Helena Wanda Blazusiakówna , written on the wall of her gestapo prison cell
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-02-26
Line count: 4
Word count: 15
Kajze mi sie podzioł mój synocek miły? Pewnie go w powstaniu złe wrogi zabiły. Wy niedobrzy ludzie, dlo Boga świętego cemuście zabili synocka mojego? Zodnej jo podpory juz nie byda miała, choć bych moje stare ocy wypłakała. Choćby z mych łez gorkich drugo Odra była, jesce by synocka mi nie ozywiła. Lezy on tam w grobie, a jo nie wiem kandy, choc sie opytuja miedzy ludzmi wsandy. Moze nieborocek lezy kaj w dołecku. a mógłby se lygać na swoim przypiecku. Ej, ćwierkeycie mu tam, wy ptosecki boze, kiedy mamulicka znalezć go nie moze. A ty, boze kwiecie, kwitnijze w około, niech sie synockowi choć lezy wesoło.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from the Opole region
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "Lento, cantabile semplice"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lento, cantabile semplice", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lento, cantabile semplice", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Où est allé Mon fils chéri ? Sans doute dans le soulèvement Le cruel ennemi l'a tué. Et vous gens cruels, Au nom de Dieu, Pourquoi avez-vous tué Mon fils ? Plus jamais Je n'aurai de soutien, Même si je pleure Pour mon ancienne vie. Même si mes larmes Devaient faire un deuxième Oder, Elles ne feraient pas revivre Mon fils perdu. Il est allongé dans la tombe, Et je ne sais pas où Bien que je ne ne cesse de demander à tout le monde. Peut-être que le pauvre enfant Se trouve dans un trou Au lieu d'être allongé Dans son lit douillet. Oh, chantez pour lui, Petits oiseaux de Dieu, Car sa mère Ne peut pas le trouver. Et vous, petites fleurs de Dieu, Fleurissez tout autour, De sorte que mon fils Puisse dormir heureux.
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , from the Opole region
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-02-26
Line count: 32
Word count: 137