You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Six fragments de Hölderlin

Word count: 400

Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)

Original language: Sechs Hölderlin-Fragmente

1. Assentiment des hommes

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Menschenbeifall" CAT ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Benjamin Britten, Paul von Klenau, Ernst-Lothar von Knorr. Go to the text.

Go to the single-text view


N’est-il pas sanctifié, mon coeur, plein d’une vie plus belle
depuis que j’aime ? Pourquoi m’avez-vous accordé plus d’attention
quand j’étais fier et sauvage, 
verbeux et vide ? 

Ah ! A la multitude convient ce qui a cours au marché,
et le serf ne respecte que le puissant ; 
ne croient au divin
que ceux qui le sont eux-mêmes.


Translation of title: "Menschenbeifall" = "Assentiment des hommes"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Le pays natal

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Die Heimat" CAT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Benjamin Britten, Hanns Eisler, Josef Matthias Hauer. Go to the text.

Go to the single-text view


Sur l’onde paisible, le matelot s’en retourne joyeusement au pays
depuis les îles lointaines, moisson faite ;
j’aimerais bien moi aussi rentrer au pays ;
mais qu’ai-je moissonné qui ne soit à douleur ?

O vous rivages chéris, qui m’avez autrefois vu grandir,
apaiserez-vous le mal d’amour ? Me rendrez-vous
à mon retour, forêts de mon enfance,
le repos récurrent ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Socrate et Alcibiade

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Pourquoi une telle préférence, vénéré Socrate,
pour ce jeune homme ? Ne connais-tu rien de plus grand ?
Pourquoi jettes-tu amoureusement les yeux sur lui
comme sur les dieux ?

Celui dont la pensée est profonde, qui prise le plus vivant
et s’entend à la vertu, celui qui a l’oeil ouvert sur le monde,
et les sages eux-mêmes, 
inclinent souvent, en fin de compte, vers le Beau.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. La jeunesse

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Quand j’étais enfant
un dieu m’a plusieurs fois  protégé
des cris et des clameurs des hommes,
je pouvais alors jouer tranquillement
avec les fleurs des champs,
et les brises légères du ciel
jouaient avec moi.

Et, de même que tu jouis
au milieu des fleurs
quand elles tendent vers toi
leurs tendres tiges,
de même tu as réjoui mon cœur,
Soleil tutélaire ! 
Et, tel Endymion,
j’ai été ton amant
Lune sacrée !

Ô que vous êtes fidèles, 
dieux bienveillants !
Mesurez bien
à quel point mon âme vous a aimés !

[ ... ]
J’ai grandi dans les bras des dieux.

Translation of title: "Die Jugend" = "La jeunesse"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Mi-temps de la vie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge CAT CZE ENG ENG ENG ENG IRI RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Benjamin Britten, Friedrich Cerha, Harald Genzmer, Olivier Greif, Josef Matthias Hauer, Paavo Heininen, Philippe Hersant, Karl Horwitz, né Curt Horwitz, Gordon Kerry, Gideon Klein, René Leibowitz, Ernst Ludwig Leitner, György Ligeti, Josef Ivar Müller, Wilhelm Petersen, Hermann Reutter, Wolfgang Michael Rihm, Dmitri Nikolaevich Smirnov, Hans Uwe Strübing, Stefan Wolpe. Go to the text.

See other settings of this text.


Avec ses poires dorées
et ses roses sauvages,
le paysage se reflète dans le lac,
cygnes gracieux
et ivres de baisers,
vous plongez la tête
dans  l’eau lustrale sacrée.

Pauvre de moi, où trouverai-je des fleurs
quand l’hiver sera là, où donc
la clarté du soleil
et les ombres de la terre ? 
Les murs se dressent
muets et glacés,
les étendards s’entrechoquent dans le vent.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Les voies de la vie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), no title CAT ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Benjamin Britten, Friedrich Cerha, Paul Geilsdorf, Philippe Hersant, Wilhelm Killmayer, Thomas Schubert, Alessandro Solbiati. Go to the text.

Go to the single-text view


Les voies de la vie sont diverses,
comme sont les chemins et les arêtes des montagnes.
Ce que nous sommes ici, un dieu peut l’accomplir là
dans l’harmonie et l’équitable paix éternelle.


Translation of title: "Die Linien des Lebens" = "Les voies de la vie"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works