Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cinq lieder d'après des textes de cartes postales de Peter Altenberg
Song Cycle by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)
View original-language texts alone: Fünf Orchesterlieder nach Ansichtskartentexten von Peter Altenberg
Seele, wie bist du schöner, tiefer, nach Schneestürmen. Auch du hast sie, gleich der Natur. Und über beiden liegt noch ein trüber Hauch, eh' das Gewölk sich verzog!
Authorship:
- by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Ozorio) , "Soul, you're more beautiful", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Bufera di neve", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Âme, tu es plus belle, plus profonde, après les tempêtes de neige. Et tu en as, semblable à la nature et sur toutes deux, repose encore un souffle trouble tant que les nuages ne se sont pas dissipés !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-01-11
Line count: 4
Word count: 39
Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald? Alles rastet, blinkt und ist schöner als zuvor. Siehe, Fraue, auch du brauchst Gewitterregen!
Authorship:
- by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Ozorio) , "Have you seen the woods after rainstorms?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Temporale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Valery Yerokhin) , "Грозовой дождь", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Lluvia de tormenta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
As-tu vu la forêt après la pluie d'orage ?!?! Tout se repose, brille et est plus beau qu'avant. Regarde, femme, toi aussi tu as besoin de la pluie d'orage !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-01-11
Line count: 3
Word count: 30
Über die Grenzen des All blicktest du sinnend hinaus; Hattest nie Sorge um Hof und Haus! Leben und Traum vom Leben, plötzlich ist alles aus - - -. Über die Grenzen des All blickst du noch sinnend hinaus!
Authorship:
- by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Ozorio) , "Beyond the borders of all we know, you ponder thoughtfully", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Oltre i confini dell'universo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Sur la limite de l'univers tu jetais un regard méditatif ; Tu n'avais pas de souci pour la cour et la maison ! La vie et le rêve de la vie, tout est soudain fini -- -- -- Sur la limite de l'univers tu jettes encore un regard méditatif!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-01-11
Line count: 4
Word count: 46
Nichts ist gekommen, nichts wird kommen für meine Seele. Ich habe gewartet, gewartet, oh - gewartet! Die Tage werden dahinschleichen, und umsonst wehen meine aschblonden seidenen Haare um mein bleiches Antlitz!
Authorship:
- by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Ozorio) , "Nothing comes, nothing will ever come for my Soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Niente è arrivato", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Rien n'est venu, rien ne viendra pour mon âme -- J'ai attendu, attendu, oh -- attendu ! Les jours s'écouleront lentement, Et en vain ma chevelure blonde, soyeuse, flotte autour de mon visage pâle !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-01-11
Line count: 4
Word count: 33
Hier ist Friede. Hier weine ich mich aus über alles! Hier löst sich mein unfaßbares, unermeßliches Leid, das mir die Seele verbrennt ... Siehe, hier sind keine Menschen, keine Ansiedlungen. Hier ist Friede! Hier tropft Schnee leise in Wasserlachen ...
Authorship:
- by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Ozorio) , "Here's Peace. Here I can cry my heart out.", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La pace abita qui", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Ici est la paix. Ici je pleure sur toutes choses ! Ici se dissout la souffrance inconcevable, immense qui brûle mon âme... Vois, ici il n'y a pas d'hommes, pas de villages... Ici est la paix ! Ici la neige s'égoutte dans les flaques d'eau...
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-01-11
Line count: 5
Word count: 45