Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Trois Chansons de William Shakespeare
Song Cycle by Igor Stravinsky (1882 - 1971)
View original-language texts alone: Three Songs from William Shakespeare
Music to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy. Why lovest thou that which thou receivest not gladly, Or else receivest with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tunèd sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering, Resembling sire and child and happy mother, Who, all in one, one pleasing note do sing. Whose speechless song, being many, seeming one, Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 8, first published 1863
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 8, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tu, musica all'orecchio, perché triste la musica ascolti?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Toi dont la voix est une musique, pourquoi écoutes-tu tristement la musique? les douceurs ne font pas la guerre aux douceurs, la joie prend plaisir à la joie. Pourquoi aimes-tu ce que tu ne reçois pas volontiers? ou pourquoi reçois-tu avec plaisir ce qui te déplaît? si le véritable accord de sons harmonieux, mariés par une heureuse union, blesse ton oreille, ils ne font que te reprendre doucement, toi qui confonds dans ton chant solitaire les parties que tu devrais entonner. Vois comme les cordes doucement unies ensemble se frappent mutuellement dans une harmonie réciproque, comme un père, un enfant et une heureuse mère qui chantent ensemble le même air délicieux, et dont le chant sans paroles multiples et cependant me semble te dire ceci: »Toi qui es seule, tu seras comme si tu n'étais pas!«
Authorship:
- by François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874), no title, appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 8, first published 1863
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 8
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-01-22
Line count: 14
Word count: 136
Full fathom five thy father lies, Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes: Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell: [Ding-dong.]1 Hark! now I hear them, - ding-dong bell.
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in The Tempest, Act I, Scene 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Vijf vadem diep", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy de Pourtalès)
- FRE French (Français) (Maurice Bouchor)
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Voll Faden fünf", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tuo padre giace a una profondità di cinque tese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Andrea Maffei) , no title, first published 1869
- NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "På fem favner", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SWE Swedish (Svenska) (Anonymous/Unidentified Artist)
1 omitted by Ives.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Par cinq brasses, ton père gît, De ses os le corail est fait ; Ce sont les perles qui étaient ses yeux : Rien de lui qui ne soit périssable, Mais subit le flot marin qui le transforme En quelque chose de riche et étrange. Les nymphes marines sonnent son glas chaque heure : Ding, dong ! Écoutez ! maintenant je les entends, ding, dong, dong !
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in The Tempest, Act I, Scene 2
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 9
Word count: 67
When daisies pied and violets blue [And lady-smocks all silver white, And cuckoo-buds of yellow hue,]1 Do paint the meadows with delight, The cuckoo, then on ev'ry tree Mocks married men, for thus sings he, Cuckoo, Cuckoo, cuckoo: o word of fear, Unpleasing to a married ear. When shepherds pipe on oaten straws, And merry larks are ploughmen's clocks, [When]2 turtles tread, and rooks, and daws, And maidens bleach their summer [smocks]3, The cuckoo, then on ev'ry tree Mocks married men, for thus sings he, Cuckoo, Cuckoo, cuckoo: o word of fear, Unpleasing to a married ear.
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Love's Labour's Lost, Act V, Scene 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kevät", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Lied. Der Frühling", first published 1870
- NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "Når spraglet tusenfryd", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
1 Stravinsky: reversed.
2 Arne: "And"
3 Arne: "frocks"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Quand les pâquerettes diaprées et les violettes bleues Et les cressons argentés Et les primevères de couleur jaune Emaillent de leurs grâces les prés, Le coucou alors, d'arbre en arbre, Se moque des maris, car il chante : Coucou ! Coucou ! Coucou !... Ô mot sinistre, Malsonnant à une oreille mariée ! Quand les bergers embouchent les chalumeaux d'avoine Et que les gaies alouettes servent d'horloges aux laboureurs, Quand s'accouplent les tourterelles, les grolles et les corneilles Et que les filles blanchissent leurs jupes au soleil. Le coucou alors, d'arbre en arbre, Se moque des maris, car il chante : Coucou ! Coucou ! Coucou !... Ô mot sinistre, Malsonnant à une oreille mariée !
Authorship:
- by François-Victor Hugo (1828 - 1873)
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Love's Labour's Lost, Act V, Scene 2
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-06-21
Line count: 18
Word count: 116