Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Poème en forme de chansons
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Joaquín Turina (1882 - 1949)
View original-language texts alone: Poema en forma de canciones
Ya que este mundo abandono, Ántes de dar cuenta á Dios, Aquí para entre los dos, Mi confesion te diré: -- Con toda el alma perdono Hasta á los que siempre he odiado; ¡Á tí, que tanto te he amado, Nunca te perdonaré!
Authorship:
- by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Nunca olvida quien bien ama", appears in Doloras, no. 54
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Never forget...", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Obras Escogidas de D. Ramon de Campoamor (de la Academia Española). Tomo I. Ternezas y Flores. -- Sonetos. -- Fábulas. -- Cantares. -- Doloras, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1885, page 253.
Research team for this page: Jeroen Scholten , Guy Laffaille [Guest Editor]
Déjà j'abandonne ce monde, Avant de rendre des comptes à Dieu, Ici entre les deux, Je te ferai ma confession. Avec toute mon âme je pardonne À tous ceux que j'ai détestés. À toi que j'ai tant aimé Jamais je ne pardonnerai !
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Nunca olvida quien bien ama", appears in Doloras, no. 54
Go to the single-text view
Translation of title "Nunca olvida..." = "Jamais n'oublie..."
This text was added to the website: 2017-10-06
Line count: 8
Word count: 43
(The following is a multi-text setting.)
[Más]1 cerca de mí te siento Cuanto más huyo de tí, Pues tu imágen es en mí Sombra de mi pensamiento.
Authorship:
- by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Obras Escogidas de D. Ramon de Campoamor (de la Academia Española). Tomo I. Ternezas y Flores. -- Sonetos. -- Fábulas. -- Cantares. -- Doloras, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1885, page 144.
Note: modern spelling would require changing "cuanto" to "cuando"
1 Turina: "¡Ay! Más"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Vuélvemelo hoy a decir, Pues, embelesado, ayer Te escuchaba sin oír, Y te miraba sin ver.
Authorship:
- by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 36
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2021
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Obras Escogidas de D. Ramon de Campoamor (de la Academia Española). Tomo I. Ternezas y Flores. -- Sonetos. -- Fábulas. -- Cantares. -- Doloras, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1885, page 147.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Plus près de moi je te sens Quand je fuis loin de toi, Car ton image est en moi, Ombre de mes pensées.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 8
Go to the single-text view
Translation of title "Cantares" = "Chants"
Redis-le moi encore, Car hier sous le charme Je t'entendais sans écouter Et je te regardais sans te voir.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2021 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 36
Go to the single-text view
Al comenzar la noche de aquel día, ella, lejos de mí, -- ¿Por qué te acercas tanto? -- Me decía; -- ¡Tengo miedo de tí! -- Y después que la noche hubo pasado dijo, cerca de mí: -- ¿Por qué te alejas tanto de mi lado? ¡Tengo miedo sin tí! --
Authorship:
- by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Los dos miedos"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The two fears", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les deux craintes", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die beiden Ängste", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Obras completas de Don Ramón de Campoamor (de la Real academia española), Barcelona, Montaner y Simon, 1888, page 280.
Researcher for this page: Auditorium du Louvre
Alors que commençait la nuit, ce jour-là, Elle dit, loin de moi : Pourquoi t'approches-tu tant ? J'ai peur de toi. Et après la fin de la nuit, Elle dit, près de moi : Pourquoi t'éloignes-tu tant de moi ? J'ai peur sans toi !
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Los dos miedos"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-10-06
Line count: 8
Word count: 45
-- "Te amaré, diosa Venus, si prefieres que te ame mucho tiempo y con cordura." Y respondió la diosa de Citeres: --"Prefiero, como todas las mujeres, que me amen poco tiempo y con locura."1
Authorship:
- by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Las locas por amor"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Mad for love", copyright © 2020
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les folles d'amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Verrückt vor Liebe", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Turina adds a repetition of part of the first line, which becomes an answer: "Te amaré diosa Venus, te amaré."
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jeroen Scholten
Je t'aimerai, déesse Vénus, si tu préfères Que je t'aime longtemps et sagement, Et la déesse de Cythère a répondu : Je préfère comme toutes les femmes Que l'on m'aime un temps bref mais avec folie.1
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Las locas por amor"
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Turina ajoute une répétition, qui devient une réponse : "Je t'aimerai, déesse Vénus, je t'aimerai !"
This text was added to the website: 2017-10-06
Line count: 5
Word count: 36