Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fragments de Kafka
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by György Kurtág (b. 1926)
View original-language texts alone: Kafka-Fragmente
Die Guten gehen im gleichen Schritt. Ohne von ihnen zu wissen, tanzen die andern um sie die Tänze der Zeit.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Good soldiers march in time", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les bons marchent d'un même pas...", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Les bons marchent d'un même pas. Sans le savoir, les autres dansent autour d'eux la danse du temps.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 3
Word count: 18
Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist er reingekehrt, bedeckt er sich wieder mit den trockenen Blättern.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Like a path in autumn", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme un chemin en automne", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Comme un chemin en automne : à peine est-il balayé, qu'il est recouvert à nouveau de feuilles mortes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 2
Word count: 18
Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, aber Möglichkeiten Der Rettung wieder so viele wie Verstecke.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Hiding places", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cachettes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Il y a d'innombrables cachettes, mais seulement un salut, mais à nouveau il y a autant de chemins vers le salut que de cachettes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 3
Word count: 24
— Tacet —
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Agité"
— Tacet —
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) by Guy Laffaille
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [text unavailable]
Go to the single-text view
This page was added to the website: 2016-12-14
Schlage deinen Mantel, hoher Traum, um das Kind.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "First Berceuse", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse I", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Pose ton manteau, rêve d'en haut, autour de l'enfant.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 1
Word count: 9
Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte, nimmermehr tönt die große Glocke über Dir.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Nevermore (Excommunicatio)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Nevermore (Excommunication)", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jamais plus (Excommunication)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Jamais plus, jamais plus tu ne reviendras dans les cités, jamais plus ne retentira la grosse cloche au-dessus de toi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 2
Word count: 20
"Wenn er mich immer frägt." Das ä, losgelöst vom Satz, flog dahin wie ein Ball auf der Wiese.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
« Mais il m'interrogeait toujours. » Ce « ah », détaché de la phrase, volait comme une balle sur la prairie.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 3
Word count: 21
Es zupfte jemand am Kleid, aber ich schüttelte ihn ab.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Someone tugged at my dress", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quelqu'un tira sur mes habits", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Quelqu'un tira sur mes habits, mais je les secouai.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 2
Word count: 9
Die Weißnäherinnen in den Regengüssen.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The seamstresses", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les lavandières", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Les lavandières dans les ondées.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 1
Word count: 5
Die Zuschauer erstarren, wenn der Zug vorbeifährt.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Scene at the station", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Scène à la gare", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Les spectateurs gèlent quand le train passe.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 1
Word count: 7
Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht, elendes Leben.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Dormir, s'éveiller, dormir, s'éveiller, vie misérable.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Elendes Leben" = "Vie misérable"
"Sonntag, den 19. Juli 1910 (Berceuse II)" = "Dimanche, 19 juillet 1910 (Berceuse II)"
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 2
Word count: 6
Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, kühl, saftig an wie ein Blatt.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "My ear...", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon oreille...", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Mon oreille était fraîche au toucher, rugueuse, fraîche, juteuse, comme une feuille.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 2
Word count: 12
Einmal brach ich mir das Bein, es war das schönste Erlebnis meines Lebens.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Once I broke my leg", subtitle: "Hassidic Dance", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une fois je me suis cassé la jambe", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Une fois je me suis cassé la jambe, cela a été la plus belle expérience de ma vie.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 2
Word count: 18
Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "I felt armored", subtitle: "Bombproof", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Revêtu d'une cuirasse", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Pendant un moment je me sentis revêtu d'une cuirasse.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 1
Word count: 9
Auf Balzacs Spazierstockgriff: ich breche alle Hindernisse. Auf meinem: Mich brechen alle Hindernisse. Gemeinsam ist das "alle".
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Two walking sticks", subtitle: " (Authentic - Plagal)", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deux bâtons de marche", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Sur la poignée du bâton de Balzac : j'ai brisé tous les obstacles. Sur le mien : tous les obstacles m'ont brisé. Ils ont en commun ce « tous ».
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 3
Word count: 30
Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr. Dieser Punkt ist zu erreichen.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "No going back", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plus de retour", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
À partir d'un certain point, il n'y a plus de retour Ce point est à atteindre.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 2
Word count: 16
Ich werde mich nicht müde werden lassen. Ich werde in meine Novelle hineinspringen und wenn es mir das Gesicht zerschneiden sollte.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Proud (November 15, 1910, 10 o'clock)", subtitle: "I won't let myself get tired.", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fierté (1910, 15 novembre, dix heures)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Je ne me laisserai pas être fatigué. Je plongerai dans mon histoire, et même si elle devait déchirer mon visage.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 3
Word count: 20
Träumend hing die Blume am hohen Stengel. Abenddämmerung umzog sie.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Dreaming, hung the flower", subtitle: "Homage to Schumann", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur rêvant accrochée", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
La fleur rêvant accrochée en haut de la tige, Le crépuscule l'a enveloppée.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 2
Word count: 13
Nichts dergleichen, nichts dergleichen.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Nothing of the kind", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rien de tout cela", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Rien de tout cela, rien de tout cela.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 1
Word count: 8
Der wahre Weg geht über ein Seil, das nicht in der Höhe gespannt ist, sondern knapp über dem Boden. Es scheint mehr bestimmt, stolpern zu machen, als begangen zu werden.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The true path", subtitle: "Homage - message to Pierre Boulez", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vrai chemin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Le vrai chemin passe au-dessus d'une corde, elle n'est pas suspendue très haut, mais juste au-dessus du sol. Elle semble plus disposée pour faire trébucher que pour être enjambée.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 4
Word count: 29
Es gibt kein Haben, nur ein Sein, nur ein nach letzen Atem, nach Ersticken verlangendes Sein.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Having? Being?", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avoir ? Être ?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Il n'y a de « avoir » seulement un « être », seulement après le dernier souffle, après la suffocation, réclamant.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 3
Word count: 21
Der Coitus als Bestrafung des Glückes des Beisammenseins.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Sex as Punishment", subtitle: "Song of Mary Magdalen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le coït est une punition", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Le coït est une punition pour le bonheur d'être ensemble.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 1
Word count: 10
Meine Gefängniszelle -- meine Festung.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "My Fortress", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma forteresse", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Ma cellule de prison -- ma forteresse.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 1
Word count: 6
Schmutzig bin ich, Milena, endlos schmutzig, darum mache ich ein solches Geschrei mit der Reinheit. Niemand singt so rein als die, welche in der tiefsten Hölle sind; was wir für den Gesang der Engel halten, ist ihr Gesang.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "I'm filthy, Milena", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis sale, Milena...", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Je suis sale, Milena, infiniment sale, voilà pourquoi je pousse un tel cri pour la propreté. Personne ne chante plus purement que ceux qui sont dans l'enfer le plus profond ; c'est leur chant que nous prenons pour celui des anges.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 4
Word count: 41
Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht, elendes Leben.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Dormir, s'éveiller, dormir, s'éveiller, vie misérable.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Elendes Leben" = "Vie misérable"
"Sonntag, den 19. Juli 1910 (Berceuse II)" = "Dimanche, 19 juillet 1910 (Berceuse II)"
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 2
Word count: 6
Der begrenzte Kreis ist rein.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The closed circle", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cercle restreint", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Le cercle restreint est pur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 1
Word count: 5
Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg; was wir Weg nehmen, ist Zögern.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Goal, Path, Hesitation", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "But, chemin, hésitation", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Il y a un but, mais pas de chemin ; ce que nous appelons un chemin est une hésitation.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 2
Word count: 19
So fest wie die Hand den Stein hält. Sie hält ihn aber fest, nur um ihn desto weiter zu verwerfen. Aber auch in jene Weite führt der Weg.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Si fort que la main tient la pierre. Elle la tient si fort seulement pour l'envoyer aussi loin qu'elle peut. Mais même à cette distance elle montre le chemin.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"So fest wie die Hand" = "Si fort que la main"
"So fest" = "Si fort"
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 4
Word count: 29
Im Kampf zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Pushy Jewish Thought", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Juif pénétrant", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Dans la bataille entre toi et le monde, seconde le monde.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 1
Word count: 11
Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, aber Möglichkeiten Der Rettung wieder so viele wie Verstecke.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Hiding places", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cachettes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Il y a d'innombrables cachettes, mais seulement un salut, mais à nouveau il y a autant de chemins vers le salut que de cachettes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 3
Word count: 24
Staunend sahen wir das große Pferd. Es durchbrach das Dach unserer Stube. Der bewölkte Himmel zog sich schwach entlang des gewaltigen Umrisses, und rauschend flog die Mähne im Wind.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "We were amazed to see the large horse", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Étonnés nous avons vu le grand cheval", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Étonnés nous avons vu le grand cheval. Il est passé à travers le plafond de notre chambre. Le ciel nuageux s'étirait faiblement Le long de sa silhouette puissante, Et sa crinière volait dans le vent en bruissant.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-19
Line count: 5
Word count: 37
Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin in der Musik, fährt wie Überall so auch in der Elektrischen in Begleitung zweier Violinisten, die sie häufig spielen läßt. Denn es besteht kein verbot, warum in der Elektrischen nicht gespielt werden dürfte, wenn das Spiel gut, den Mitfahrenden angenehm ist und nichts kostet, das heißt, wenn nachher nicht eingesammelt wird. Es ist allerdings im Anfang ein wenig überraschend, und ein Weilchen lang findet jeder, es sei unpassend. Aber bei voller Fahrt, starkem Luftzug und stiller Gasse klingt es hübsch.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Scene on a Streetcar, 1910", subtitle: "In a dream I asked the dancer Eduardowa if she would deign to dance the csárdás again", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Scène dans le tramway", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
La danseuse Edouardova, une amoureuse de la musique, se déplaçait partout même dans le tramway en compagnie de deux violonistes avec qui elle jouait souvent. Car il n'y a pas d'interdiction dans le tramway, de jouer si la musique est bonne, c'est agréable pour les autres passagers et cela ne coûte rien, c'est-à-dire qu'il n'y a pas de quête à la fin. Cependant, c'est au début un peu surprenant et pendant un petit instant tout le monde trouve que c'est inopportun. Mais à pleine vitesse, avec un courant d'air fort et dans une rue tranquille cela sonne joliment.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 12
Word count: 98
Zu spät. Die Süßigkeit der Trauer und der Liebe. Von ihr angelächelt werden im Boot. Das war das Allerschönste. Immer nur das Verlangen, zu sterben und das Sich-noch-Halten, das allein ist Liebe.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Too late (October 22, 1913)", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trop tard : 22 octobre 1913", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Trop tard. La douceur du chagrin et de l'amour. Recevoir un sourire d'elle dans le bateau. C'était le plus merveilleux de tout. Toujours rien que le désir de mourir et celui de vivre encore, cela seul est l'amour.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 6
Word count: 38
Ich sehe einem Mädchen in die Augen, und es war eine sehr lange Liebesgeschichte mit Donner und Küssen und Blitz. Ich lebe rasch.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "A long story", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une longue histoire", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Je regardai une fille dans les yeux, et ce fut une très longue histoire d'amour avec tonnerre et baisers et éclairs. Je vis rapidement.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 4
Word count: 24
Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht,
so sehr es jetzt schon durch die Wälder jagt.
[ ... ]
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924), written 1917
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Les chiens de chasse jouent encore dans la cour, mais le gibier ne leur échappera pas,
aussi vite qu'il courre maintenant à travers les bois.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924), written 1917
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"In memoriam Robert Klein" = "À la mémoire de Robert Klein"
"Noch spielen die Jagdhunde im Hof" = "Les chiens de chasse jouent encore dans la cour"
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 7
Word count: 69
Jetzt am Abend, nachdem ich von sechs Uhr früh an gelernt habe, bemerke ich, wie meine linke Hand die Rechte schon ein Weilchen lang aus Mitleid bei den Fingern umfaßt hielt.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "From an old notebook", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'un vieux cahier", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Maintenant, le soir, après avoir étudié depuis six heures du matin, je remarquais que ma main gauche depuis un certain temps serrait les doigts de la droite en compassion.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 3
Word count: 29
Leoparden brechen in den Tempel ein und saufen die Opferkrüge leer: das wiederholt sich immer wieder: schließlich kann man es vorausberechnen, und es wird ein Teil der Zeremonie.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Leopards", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les léopards", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Les léopards font irruption dans le temple et boivent toutes les cruches sacrificielles ; et cela se répète encore et encore, à la fin on peut calculer à l'avance leur venue et cela fait partie de la cérémonie.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 5
Word count: 38
Ich kann...nicht eigentlich erzählen, ja fast nicht einmal reden; wenn ich erzähle, habe ich meistens ein Gefühl, wie es kleine Kinder haben könnten, die die ersten Gehversuche machen.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "In memory of Joannis Pilinssky", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la mémoire de Joannis Pilinszky", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Je ne peux... pas vraiment raconter, je ne peux presque pas parler ; si j'essaie de raconter je me sens comme un petit enfant pourrait le faire quand il fait ses premiers pas.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 5
Word count: 33
Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt. Berge, Wüste, weites Land gilt es zu durchwandern.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Once again, once again", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Encore une fois, encore une fois", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Encore une fois, encore une fois, exilé au loin, exilé au loin. Montagnes, désert, un vaste pays à parcourir.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 2
Word count: 19
Es blendete uns die Mondnacht. Vögel schrien von Baum zu Baum. In den Feldern sauste es. Wir krochen durch den Staub, ein Schlangenpaar.
Authorship:
- by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "We were blinded by moonlight", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le clair de lune nous éblouissait...", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Le clair de lune nous éblouissait. Les oiseaux criaient d'arbre en arbre. Dans les champs, cela sifflait. Nous rampions à travers la poussière, un couple de serpents.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 4
Word count: 27