The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Fleurs de jeunes filles

Word count: 495

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Original language: Mädchenblumen

1. Bleuets

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Heide Wiesner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


J' appelle bleuets les  créatures
douces aux yeux bleus,
qui, peu exigeantes, dans leur attitude  silencieuse,
transmettent la rosée de paix qu'elles  aspirent
de leurs propres âmes claires
à tout ce dont elles s'approchent;
inconscientes des joyaux de sentiment
qu'elles ont recus de la main du ciel.
Tu te sens tellement bien dans leur  présence,
comme si tu te promenais dans un champ de  semailles
par lequel vole le souffle du soir  
plein de paix pieux et plein de  douceur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Coquelicots

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Heide Wiesner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Les coquelicots, ce sont les âmes  rondes,
au sang rouge, en bonne santé,
bronzées par des taches de rousseur,
toujours de bonne humeur,
toutes sages, toutes contentes,
inlassables de la danse;
qui pleurent en riant
et qui semblent n' être nées que
pour taquiner les bleuets,
et qui pourtant cachent souvent
des coeurs les plus doux et les plus  gentils
parmi des plantes grimpantes de  plaisanteries;
qu' on devrait, parbleu, étouffer
par des baisers,
si l'on ne craignait pas chaque fois
qu'en serrant la polissonne dans ses  bras,
comme un brûlot chargé,
elle s' éclaterait en flammes.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Lierre

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Heide Wiesner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Par contre, j'appelle lierre ces jeunes  filles
aux mots doux
aux cheveux clairs, simples
autour des sourcils légèrement voûtés,
aux yeux de chevreuil marrons et pleins de  sensibilité
qui sont si souvent en larmes,
et qui, en larmes précisément, sont  irrésistibles;
sans force, sans conscience de leur propre  valeur,
sans appas, la fleur cachée,
mais avec une sensibilité immensément  profonde,
fidèle et sincère,
elles n'arrivent pas à se lever de leur  racines
par leurs propres moyens;
elles sont nées pour grimper, pleines  d'amour,
le long de la vie d'une autre  personne:
leur destinée dépend entièrement
de la première étreinte d'amour,
car elles comptent parmi les fleurs  rares
qui ne fleurissent qu'une fois.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Nénuphar

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Heide Wiesner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Connais-tu la fleur, la fabuleuse
nénuphar, célébrée dans les  légendes?
Sur une tige mince et éthérée
elle berce sa tête transparente et  incolore;
elle fleurit sur l' étang de roseaux dans le  bosquet,
gardée par le cygne qui tourne autour d'elle  solitairement,
elle ne s'ouvre qu'au clair de lune
avec qui elle a en commun le reflet  argenté:
c'est comme ca qu' elle fleurit, soeur magique  des étoiles;
autour d'elle tournoie la phalène sombre et  rêveuse
qui, au bord de l' étang, de loin, est envahie de  nostalgie
et ne l' atteind jamais, malgré qu'elle rêve de  l'avoir.
J' appelle nénuphar la demoiselle  mince
aux yeux foncés bouclés, aux joues  albâtres,
dans l'oeil, l'idée profonde et  intuitive
comme si elle était un spectre retenu sur  terre.
Quand elle parle, c' est comme le bruit argenté des  flots,
quand elle se tait, c' est le silence intuitif de  la nuit de lune,
elle semble échanger des regards avec les  étoiles
dont la langue lui est familière  par nature.
Tu ne te fatigues jamais de lui regarder dans les  yeux
bordés par le long cil de soie
et tu crois, sous le charme d' une épouvante de  bonheur,
tout ce que le romantisme a pu rêver des  sylphides.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works