Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
15 chants sur des poèmes d'Emily Dickinson
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Gloria Coates (b. 1938)
View original-language texts alone: 15 Songs on Poems by Emily Dickinson
After great pain, a formal feeling comes – The Nerves sit ceremonious, like Tombs – The stiff Heart questions 'was it He, that bore,' And 'Yesterday, or Centuries before'? The Feet, mechanical, go round – A Wooden way Of Ground, or Air, or Ought – Regardless grown, A Quartz contentment, like a stone – This is the Hour of Lead – Remembered, if outlived, As Freezing persons, recollect the Snow – First – Chill – then Stupor – then the letting go –
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, written 1862, appears in Further poems of Emily Dickinson
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with THE POEMS OF EMILY DICKINSON: READING EDITION, edited by Ralph W. Franklin, ed., Cambridge, Mass.: The Belknap Press of Harvard University Press, Copyright © 1998, 1999 by the President and Fellows of Harvard College. Copyright © 1951, 1955, 1979, 1983 by the President and Fellows of Harvard College.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
Après une grande douleur, un sentiment formel arrive -- les Nerfs s'assoient cérémonieusement, comme des Tombes -- Le Cœur raide demande « était-ce Lui, qui a supporté », Et « Hier, ou des Siècles avant » ? Les Pieds, mécaniquement, tournent -- Sur un chemin de Bois, Sur la Terre, dans l'Air, ou N'importe où -- Devenus indifférents, Satisfaction de Quartz , comme une pierre -- C'est l'Heure de Plomb -- Dans le souvenir, si on survit, Comme des personnes qui Gèlent, se souviennent de la Neige -- D'abord -- le Froid -- puis la Stupeur -- puis le lâcher prise --
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, written 1862, appears in Further poems of Emily Dickinson
Go to the single-text view
Translation of title "After great pain" = "Après une grande douleur"This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 13
Word count: 91
I held a jewel in my fingers And went to sleep. The day was warm, and winds were prosy; I said: "'T will keep." I woke and chid my honest fingers, - The gem was gone; And now an amethyst remembrance Is all I own.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Je tenais un Joyau dans mes doigts -- Et j'allais dormir -- Le jour était tiède , et les vents étaient ennuyeux -- Je dis « il restera » -- Je m'éveillais -- et grondais mes doigts honnêtes, La Gemme était partie -- Et maintenant, un souvenir d'Améthyste Est tout ce que je possède --
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the single-text view
Translation of title "I held a jewel in my fingers" = "Je tenais un Joyau dans mes doigts"This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 8
Word count: 48
Wild nights! -- Wild nights! Were I with thee, Wild nights should be Our luxury! Futile -- the [Wind]1 -- To a heart in port, -- Done with the Compass, -- Done with the Chart! Rowing in Eden -- Ah! the Sea! Might I but moor -- Tonight -- In thee!
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Sturmnacht! - Sturmnacht!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notti selvagge! Notti di tempesta!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 note: sometimes "Winds". Hoiby, Leisner, Rusche, A. Thomas: "Winds"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Nuits sauvages - Nuits sauvages ! Si j'étais avec toi Les nuits sauvages seraient Notre luxe ! Vains - les Vents - Pour un Cœur dans un port - Fini avec la Boussole - Fini avec la Carte ! Ramant dans l'Éden - Ah - la Mer ! Si je pouvais m'amarrer - ce soir - En toi !
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the single-text view
Translation of "Wild nights! Wild nights!" = "Nuits sauvages - Nuits sauvages !"This text was added to the website: 2010-07-20
Line count: 12
Word count: 59
Mine by the right of the white election! Mine by the royal seal! Mine by the sign in the scarlet prison Bars cannot conceal! Mine, here in vision and in veto! Mine, by the grave's repeal Titled, confirmed, - delirious charter! Mine, while the ages steal!
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
À moi -- par le Droit de l'Élection Blanche ! À moi -- par le Sceau Royal ! À moi -- par le signe de la prison Écarlate -- Les Barreaux -- ne peuvent la cacher ! À moi -- ici -- en Vision -- et par Veto ! À moi -- par l'Annulation de la Tombe -- Titrée -- Confirmée -- Charte délirante ! À moi --
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the single-text view
Translation of title "Mine by the right of the white election" = "À moi -- par le Droit de l'Élection Blanche !"This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 9
Word count: 55
A word is dead When it is said, Some say. I say it just Begins to live - that day.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una parola è morta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Un mot est mort, quand il est dit Certains disent -- Je dis qu'il commence juste à vivre Ce jour-là.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the single-text view
Translation of title "A word is dead" = "Un mot est mort"This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 4
Word count: 19
I'm nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there's a pair of us - don't tell! They'd [banish us]1, you know. How dreary to be somebody! How public, like a frog To tell [your]2 name the livelong [day]3 To an admiring bog!
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Ich bin ein Niemand! Wer bist Du?", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Io non sono nessuno, e tu?", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
1 Bacon, G. Coates: "advertise"
2 Bacon, G. Coates: "one's
3 Bacon, G. Coates: "June"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Je ne suis Personne ! Qui êtes-vous ? Êtes-vous - Personne - aussi ? Alors nous formons la paire ! Ne le dites pas ! ils l'annonceraient - vous savez ! Comme c'est lugubre - d'être - Quelqu'un ! Comme c'est embêtant - comme une Grenouille - De dire son nom - tout au long de Juin - À un marais admiratif !
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the single-text view
Translation of title "I'm nobody" = "Je ne suis Personne"This text was added to the website: 2010-08-10
Line count: 8
Word count: 63
A death blow is a life blow to some, Who till they died, did not alive become. Who had they lived, had died but when They died, vitality begun.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una raffica di morte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Un coup Mortel est un coup Vivant pour Certains Jusqu'à ce qu'ils meurent, n'ont pas vécu -- Qui s'ils avaient vécu -- seraient morts mais quand Ils moururent, la Vitalité commença --
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the single-text view
Translation of title "Vitality begun" = "La Vitalité commença"This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 4
Word count: 29
Given in marriage unto Thee Oh thou celestial host, Bride of the Father and the Son Bride of the Holy Ghost. Other betrothal shall dissolve Wedlock of will, decay, Only the keeper of this ring conquer mortality.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Donnée en Mariage à Toi Oh, toi Hôte Céleste -- Épouse du Père et du Fils Épouse du Saint-Esprit -- D'autres fiançailles se dissoudront -- Des Mariages désirés, tomberont en ruines -- Seule la Gardienne de cet Anneau Vainc la Mortalité --
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the single-text view
Translation of title "Bride of the Holy Ghost" = "Épouse du Saint-Esprit"This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 8
Word count: 37
In falling timbers buried There breathed a man. Outside the spades were plying, The lungs within. Could he know they sought him, Could they know he breathed, Horrid sand partition, Neither could be heard. Never slacked the diggers, But when spades had done, Oh reward of anguish, It was dying then. Many things are fruitless, 'Tis a baffling earth, But there is no gratitude Like the Grace of death.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Enterré sous des poutres tombées -- Là respirait un Homme -- Dehors -- les pelles -- s'agitaient -- Les Poumons -- dedans -- Pouvait-Il -- savoir -- qu'ils Le cherchaient -- Pouvaient-ils -- savoir -- qu'Il respirait -- Horrible Séparation de Sable -- Aucun -- ne pouvait être entendu -- Jamais les Terrassiers ne se relâchaient -- Mais quand les pelles finirent -- Oh, Récompense de l'Angoisse, Il mourait -- Alors -- Beaucoup de Choses -- sont vaines -- C'est une Terre Déconcertante -- Mais il n'y a aucune Gratitude Comme la Grâce -- de la Mort --
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody
Go to the single-text view
Translation of title "In falling timbers buried" = "Enterré sous des poutres tombées"This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 16
Word count: 73
Now I lay thee down to sleep, I pray the Lord thy dust to keep, and if thou live before thou wake, I pray the Lord thy soul to make.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Auf eines Kindes Tod", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Maintenant je te couche pour Dormir -- Je prie le Seigneur de veiller sur ta Poussière -- Et si tu vis avant de t'éveiller -- Je prie le Seigneur de faire ton Âme --
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the single-text view
Translation of title "On the death of a child" = "Sur la mort d'un enfant"This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 4
Word count: 30
They dropped like flakes, They dropped like stars, Like petals from a rose, When suddenly across the June A wind with fingers goes. They perished in the seamless grass No eye could find the place, But God can summon every face Of His repealless list.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Ils tombaient comme des Flocons -- Ils tombaient comme des étoiles -- Comme des Pétales d'une Rose -- Quand soudain en Juin Un Vent avec des doigts -- vient -- Ils périrent dans l'Herbe sans couture -- Aucun œil ne put trouver l'endroit -- Mais Dieu peut convoquer chaque visage -- Sur sa Liste -- sans Annulation.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the single-text view
Translation of title "Armistice" = "Armistice"This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 9
Word count: 48
Bind me -- I still can sing Banish -- my mandolin Strikes true within --. Slay -- and my Soul shall rise Chanting to Paradise -- Still thine.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Fessle mich - kann dennoch singen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Attache-moi - Je peux encore chanter - Exile-moi - ma mandoline Sonne juste - à l'intérieur - Tue-moi - et mon Âme montera En chantant au Paradis - Encore tienne -
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody
Go to the single-text view
Translation of title "Bind me - I still can sing" = "Attache-moi - Je peux encore chanter"This text was added to the website: 2010-07-20
Line count: 6
Word count: 31
I've seen a dying eye Run round and round a room In search of something, as it seemed, Then cloudier become; And then, obscure with fog, And then be soldered down, Without disclosing what it be, ’T were blessed to have seen.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Dickinson, Emily, The Complete Poems of Emily Dickinson, Boston: Little, Brown, 1924; Bartleby.com, 2000. www.bartleby.com/113/4015.html
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
J'ai vu un Œil Mourant Tourner tout autour de la Chambre -- À la recherche de Quelque chose -- comme il semblait -- Puis devenir plus trouble -- Et puis -- s'obscurcir avec une Brume -- Et puis -- être soudé Sans divulguer ce qui aurait Été béni d'être vu --
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the single-text view
Translation of title "I've seen a dying eye" = "J'ai vu un Œil Mourant"This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 8
Word count: 43
If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease one life the aching, Or cool one pain, Or help one fainting robin Unto his nest again, I shall not live in vain.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , appears in Kinder-Lieder, in 2. Lieder und Bilder aus der Natur, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Se riuscirò a impedire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Si je peux arrêter un Cœur de se briser Je ne vivrai pas en vain Si je peux soulager la Douleur d'une Vie Ou apaiser une Souffrance Ou aider un Merle évanoui À regagner son Nid à nouveau Je ne vivrai pas en vain.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the single-text view
Translation of title "If I can stop one heart from breaking" = "Si je peux arrêter un Cœur de se briser"This text was added to the website: 2016-04-13
Line count: 7
Word count: 44
Will there really be a morning? Is there such a thing as day? Could I see it from the mountains If I were as tall as they? Has it feet like water-lilies? Has it feathers like a bird? Is it brought from famous countries Of which I have never heard? Oh, some scholar! Oh, some sailor! Oh, some wise man from the skies! Please to tell a little pilgrim Where the place called morning lies!
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Y aura-t-il vraiment un "matin" ? Y-a-t-il quelque chose comme un "Jour" ? Pourrais-je le voir depuis les montagnes Si j'étais aussi grande qu'elles ? A-t-il des pieds comme des Nénuphars ? A-t-il des plumes comme un Oiseau ? L'a-t-on apporté de pays renommés Dont je n'ai jamais entendu parler ? Oh, un Érudit ! Oh, un Marin ! Oh, un Homme Sage venu des cieux ! S'il vous plaît, dites à une petite Pèlerine Où l'endroit nommé "matin" se situe !
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the single-text view
Translation of title "Will there really be a morning" = "Y aura-t-il vraiment un matin ?"This text was added to the website: 2009-11-15
Line count: 12
Word count: 82