Lieder und Tänze des Todes
Song Cycle by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
View original-language texts alone: Песни и пляски смерти = Pesni i pljaski smerti
Стонет ребёнок... Свеча, нагорая, Тускло мерцает кругом. Целую ночь колыбельку качая, Мать не забылася сном. Раным-ранёхонько в дверь осторожно Смерть сердобольная стук! Вздрогнула мать, оглянулась тревожно... ,,Полно пугаться, мой друг! Бледное утро уж смотрит в окошко... Плача, тоскуя, любля, Ты утомилась, вздремни-ка немножко, Я посижу за тебя. Угомонить ты дитя не сумела. Слаще тебя я спою.`` - ,,Тише! ребёнок мой мечется, бьётся, Душу терзая мою!`` ,,Ну, да со мною он скоро уймётся. Баюшки, баю, баю.`` - ,,Щёчки бледнеют, слабеет дыханье... Да замолчи-же, молю!`` - ,,Доброе знаменье, стихнет страданье, Баюшки, баю, баю.`` ,,Прочь ты, проклятая! Лаской своею сгубишь ты радость мою!`` ,,Нет, мирный сон я младенцу навею. Баюшки, баю, баю.`` - ,,Сжалься, пожди допевать хоть мгновенье, Страшную песню твою!`` ,, Видишь, уснул он под тихое пенье. Баюшки, баю, баю.``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Lullaby", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Wiegenlied"
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Wimmerndes Stöhnen... das Kind liegt im Fieber, einsam die Mutter noch wacht. Sachte verglimmt schon das Licht immer trüber, bald ist vorüber die Nacht. Da, in des Morgenscheins dämmerndem Grauen pocht an die Türe der Tod! Auf fährt die Mutter, entsetzt, ihn zu schauen... "Hast zu erschrecken nicht not! Kaum hältst du auf mehr die sinkenden Lider... fallen ermattet dir zu; bist ja so müde, so lege dich nieder, ich bring dein Kind schon zur Ruh! Kennst nicht die richtigen schläfernden Lieder ich kenn ein bessres als du!" Stille! o sieh wie es qualvoll sich windet, machst ihm nur größere Pein! "Wart nur, gar bald bei mir Ruhe es findet; schlafe, mein Kindchen, schlaf ein!" Starr seine Augen und bleich seine Wangen... laß sein dein Singen, laß sein! "Gutes nur kündet's, sein Leid ist vergangen. Schlafe, mein Kindchen, schlaf ein!" Fort, du Entsetzlicher! Mit deinem Liede tötest mein Kind du, halt ein! "Nein, schon umschattet es himmlischer Friede; schlafe, mein Kindchen, schlaf ein!" Wehe! hab Mitleid doch! Schon' meinen Kummer! Schweige, erbarme dich mein! "Siehst du: da liegt es und lächelt im Schlummer. Schlafe, mein Kindchen, schlaf ein!"
Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Wiegenlied"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the single-text view
From the Peters Edition of the Musorgsky score.Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-29
Line count: 30
Word count: 188
Нега волшебная, ночь голубая, Трепетный сумрак весны. Внемлет, поникнув головкой, больная Шопот ночной тишины. Сон не смыкает блестящие очи, Жизнь к наслажденью зовёт, А под окошком в молчаньи полночи Смерть серенаду поёт: ,,В мраке неволи суровой и тесной Молодость вянет твоя; Рыцарь неведомый, силой чудесной Освобожу я тебя. Встань, посмотри на себя: красотою Лик твой прозрачный блестит, Щёки румяны, волнистой косою Стан твой, как тучей обвит. Пристальных глаз голубое сиянье, Ярче небес и огня; Зноем полуденным веет дыханье... Ты обольстила меня. Слух твой пленился моей серенадой, Рыцаря шопот твой звал, Рыцарь пришёл за последней наградой: Час упоенья настал. Нежен твой стан, упоителен трепет... О, задушу я тебя В крепких объятьях: любовный мой лепет Слушай!... молчи!... Ты моя!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Serenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Ständchen"
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Blühende Frühlingsnacht, dämmernd ins Zimmer, wundersam raunet und rauscht... Hold überglänzt von des Mondenlichts Schimmer schlaflos die Kranke ihr lauscht. Heiß lohen fiebrisch ihr Auge und Wange, heiß Lebensglut sie durchloht, doch unterm Fenster mit schmeichelndem Sange bringt ihr sein Ständchen der Tod. "Hoffnungslos schmachtend in Kerker und Ketten welkt deine Jugend dahin; ich will dein Ritter sein, will dich erretten, hab nur dein Bestes im Sinn! Auf, sieh im Spiegel dein Bild: deine Wangen blühen in rosigem Glanz, um deine Stirne in nächtigem Prangen flicht schwarz Gelock seinen Kranz. Heiß deiner Augen Blick, brennend, versehrend, mehr noch als Mittages Glut; heiß deiner Lippen Hauch, schwül und verzehrend... hast mir entzündet das Blut! Dir auch entflammte mein Singen die Sinne, sehntest dir Rettung herbei, daß dir die Freiheit ich, mir dich gewinne: ganz mir zu eigen nun sei! Zart ist dein Leib, wie berückt mich sein Beben schließ fest und fester dich ein in meine Arme... den Brautkuß dir geben laß mich... o Glück... du bist mein!"
Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Ständchen"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the single-text view
From the Peters Edition of the Musorgsky score.Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-29
Line count: 28
Word count: 167
Лес да поляны, безлюдье кругом. Вьюга и плачет и стонет, Чуется, будто во мраке ночном, Злая, кого-то хоронит; Глядь, так и есть! В темноте мужика Смерть обнимает, ласкает, С пьяненьким пляшет вдвоём трепака, На ухо песнь напевает: Ой, мужичок, старичок убогой, Пьян напился, поплёлся дорогой, А мятель-то, ведьма, поднялась, взыграла. С поля в лес дремучий невзначай загнала. Горем, тоской да нуждой томимый, Ляг, прикорни, да усни, родимый! Я тебя, голубчик мой, снежком согрею, Вкруг тебя великую игру затею. Взбей-ка постель, ты мятель-лебёдка! Гей, начинай, запевай погодка! Сказку, да такую, чтоб всю ночь тянулась, Чтоб пьянчуге крепко под неё заснулось! Ой, вы леса, небеса, да тучи, Темь, ветерок, да снежок летучий! Свейтесь пеленою, снежной, пуховою; Ею, как младенца, старичка прикрою... Спи, мой дружок, мужичок счастливый, Лето пришло, расцвело! Над нивой солнышко смеётся да серпы гляют, Песенка несётся, голубки летают...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Trepak (Russian Dance)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trepak", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Trepak"
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Wald, öde Heide, kein Haus weit und breit; Sturm ruft mit klagendem Munde; grad als ob einen zu Grab er geleit, einsam, in nächtiger Stunde. Ja, so auch ist's! Müden Schritts wankt ein Mann, mit ihm der Tod auf der Reise; faßt ihn und tritt zum Trepak mit ihm an, raunt ihm ins Ohr dabei leise: "Kamst wohl, mein Bäuerlein, aus der Schenke? Trankst dir ein Räuschlein dort an, ich denke... Windsbraut dann, die Hexe, trieb zum Waldgehege fort dich in die Wildnis, ab vom rechten Wege! Schleppst ja noch kaum mehr die matten Glieder, komm, leg ein wenig zur Rast dich nieder! Sollst gar warm und weich bedeckt, mein Freund, hier liegen, will mit Spiel und Tanz in süßen Schlaf dich wiegen. Auf! schütt, du Schneesturm, ihm hoch das Bette! Auf! rüst ihm sorglich die Ruhestätte! Wollt ein Lied ihm singen, ihr beschneiten Bäume, daß von holden Dingen meinem Schläfer träume! Senket, ihr Wolken, herab vom Himmel Euerer flaumigen Flocken Gewimmel, daß, wie sanft das Kindlein ruht in weißen Windlein, also ohne Kummer er auch lieg in Schlummer.... Schlaf, Liebling du, schlaf in Ruh, mein Bauer! Sommer ist nah, Lenz ist da! Aus blauer Höhe lacht die Sonne, alles blüht in Wonne! Froh die Lämmlein springen, und die Vögel singen..."
Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Trepak"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the single-text view
From the Peters Edition of the Musorgsky score.Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-29
Line count: 28
Word count: 211
Грохочет битва, блешут брони, Орудья жадные ревут, Бегут полки, несутся кони И реки красные текут. Пылает полдень, люди бьются; Склонилось солнце, бой сильней; Закат бледнеет, но дерутся Враги все яростней и злей. И пала ночь на поле брани. Дружины в мраке разошлись... Всё стихло, и в ночном тумане Стенанья к небу поднялись. Тогда, озарена луною, На боевом своём коне, Костей сверкая белизною, Явилась смерть; и в тишине, Внимая вопли и молитвы, Довольства гордого полна, Как полководец место битвы Кругом объехала она. На холм поднявшись, оглянулась, Остановилась, улыбнулась... И над равниной боевой Раздался голос роковой: ,,Кончена битва! я всех победила! Все предо мной вы смирились, бойцы! Жизнь вас поссорила, я помирила! Дружно вставайте на смотр, мертвецы! Маршем торжественным мимо пройдите, Войско моё я хочу сосчитать; В землю потом свои кости сложите, Сладко от жизни в земле отдыхать! Годы незримо пройдут за годами, В людях исчезнет и память о вас. Я не забуду и громко над вами Пир буду править в полуночный час! Пляской тяжёлою землю сырую Я притопчу, чтобы сень гробовую Кости покинуть вовек не могли, Чтоб никогда вам не встать из земли!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Field marshal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le général", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Der Feldherr"
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Geschütze donnern, Hörner schmettern, es tobt die Schlacht in wilder Wut, der Kriegslärm dröhnt gleich Sturmes Wettern, in roten Strömen fließt das Blut. Der Mittag brütet - noch kein Ende; die Sonne sinkt - der gleiche Mord; der Abend dämmert - keine Wende im Streit, nur heißer währt er fort. Es senkt die Nacht sich kühl und milde - jetzt räumt die Wahlstatt, wer entrann... still ist es, nur vom Kampfgefilde steigt dumpfes Stöhnen himmelan. Da sieh! im bleichen Mondenscheine, auf seinem hohen fahlen Roß, schneeweiß die knöchernen Gebeine, erscheint der Tod! Mit ihm als Troß ein Rabenschwarm, kommt er geritten, der wahre Feldherr er und Held! Mit langsam feierlichen Schritten umzieht er stolz das Leichenfeld. Auf einem Hügel faßt er Posten, den grausen Anblick recht zu kosten... dann seine Stimme er erhebt und ruft, daß rings die Erde bebt: Aus ist der Kampf nun! der Sieg nun entschieden! Mir nur erlagt ihr, ihr Tapfren, im Streit! Krieg schuf das Leben euch, ich geb euch Frieden. Auf jetzt, ihr Toten, zur Heerschau euch reiht! Einmal zum Festesmarsch zwingt noch die Glieder, daß ich mich freu der gewaltigen Schar; dann legt zur Ruhe, ihr Braven, euch nieder, habt sie euch redlich verdienet, fürwahr! Kennt auch im Laufe der fliehenden Jahre bald eure Namen kein Irdischer mehr, ich doch euch stets im Gedächtnis bewahre, treu euer Andenken ewig ich ehr': tanz in der Mitternacht Dunkel und Schweigen ob eurer Ruhestatt feiernden Reigen, tanze und stampfe den Boden so fest, daß euer keiner sein Grab je verläßt!
Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Der Feldherr"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the single-text view
From the Peters Edition of the Musorgsky score.Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-29
Line count: 40
Word count: 254