The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Drei Dickinson-Lieder

Word count: 223

Song Cycle by André Previn (b. 1929)

Original language: Three Dickinson Songs

1.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891 FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Bacon, Martin Butler, Richard Layton Kent, André Previn, Wim de Ruiter, Robert W. Thygerson. Go to the text.

Go to the single-text view


So wenig wahrnehmbar wie Leid
verging des Sommers Blühn -
zu wenig wahrnehmbar zuletzt
als dass er treulos schien -

Ruh’ träufelte herab,
längst Zwielicht überm Land -
Natur den ganzen Nachmittag 
in Stille zu sich fand -

Die Dämmerung fiel früher ein -
fremder das Morgenrot -
anmutig, höflich, - schmerzlich doch -
ein Gast, der alsbald fort -

und solcherart, ganz flügellos
und ohne einen Kiel
entfloh der Sommer, mühelos,
ins schönere Exil.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Bacon, Gloria Coates, Ricky Ian Gordon, Brian Holmes, Richard Hundley, Lori Laitman, Vincent Persichetti, André Previn, Charles Willeby. Go to the text.

Go to the single-text view


Wird es „Morgen“ wirklich geben?
Gibt es so etwas wie „Tag“?
Könnt ich’s von ganz oben sehen,
wenn ich hätt’ der Berge Schlag?

Hat es Sprossen wie Seerosen?
Federn, wie’s der Vogel hat?
Aus fernem Land zu uns gestoßen,
von dem man keine Ahnung hat?

Ach, Gelehrter! Ach,Matrose!
Weiser, der vom Himmel fliegt!
Sagt einem, der auf dem Weg ist,
wo, was „Morgen“ heißt, denn liegt.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Guten Morgen - Mitternacht
ich kehr zurück nach Haus -
der Tag - ward meiner leid -
wie käm ich ohne ihn aus?

Im warmen Sonnenlicht
hat das Herz mir gelacht -
doch die Früh wollt’ mich nicht -
so - Tag, - gute Nacht!

Ich darf doch das Rot
im Osten noch sehn?
Die Höh’n lassen mir 
dann das Herz aufgehn.

Mitternacht - bist nicht so schön -
den Tag ich erkies -
doch nimm ein junges Ding,
das dieser abwies!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works