The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Drei Lieder von Bilitis

Word count: 339

Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)

Original language: Chansons de Bilitis

1. Pans Flöte

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


 Zum Hyazinthenfest
 hat er mir eine Hirtenpfeife geschenkt,
 aus schön geschnittenem Schilfrohr,
 mit weißem Wachs aneinandergefügt,
 das meinen Lippen süß wie Honig schmeckt.

 Er lehrt mich das Flötenspiel, ich sitze auf seinem
 Schoß, aber ich zittere ein wenig.
 Er spielt nach mir, so leise,
 daß ich ihn fast nicht höre.

 Wir haben uns nichts zu sagen,
 so nah sind wir einander,
 aber unsere Lieder wollen sich antworten,
 und eines ums andere Mal
 begegnen sich unsere Münder auf der Flöte .

 Es ist spät,
 horch, der Gesang der grünen Frösche,
 der mit der Nacht anhebt.
 Meine Mutter wird niemals glauben,
 daß ich so lange
 meinen verlorenen Gürtel gesucht habe.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Das Haar

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


 Er sagte zu mir: "Heute nacht habe ich geträumt,
 Ich hätte deine Haare um meinen Hals,
 Wie schwarzes Geschmeide
 Um meinen Nacken und auf meiner Brust.

 Ich liebkoste sie; als seien es meine eigenen,
 und so waren wir auf immer durch die Haare
 miteinander verbunden, Mund an Mund,
 So wie zwei Lorbeerbäume oft nur eine Wurzel haben.

 Und nach und nach, schien es mir,
 verwirrten sich unsere Glieder so,
 daß ich du wurde,
 Oder du besuchtest mich wie ein Traum."

 Als er geendet hatte,
 legte er sanft seine Hände auf meine Schultern,
 und sah mich mit einem so zärtlichen Blick an,
 daß ich mit einem Schaudern meine Augen niederschlug.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Das Grab der Nymphen

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


 Ich lief den reifbedeckten Wald entlang;
 Die Haare vor meinem Mund
 ließen auf sich kleine Eiszapfen blühen,
 Und meine Sandalen waren schwer
 Vom matschigen und zerdrückten Schnee.

 Er fragte mich: "was suchst du?"
 "Ich folge der Spur des Satyrn.
 Seine kleinen Paarhufspuren folgen einander
 Wie Löcher in einem weißen Mantel."
 Er sagte: "die Satyrn sind tot.

 Die Satyrn und die Nymphen auch.
 Seit dreißig Jahren gab es keinen so harten Winter.
 Die Spur, der du folgst, ist die eines Bocks.
 Aber lass uns hier bleiben, wo ihr Grab ist".

 Und mit dem Eisen seiner Hacke zerschlug er das Eis
 Der Quelle, wo einst die Najaden lachten.
 Er nahm große Eisschollen
 hob sie gegen den blassen Himmel,
 Und schaute hindurch.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works