The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vergessene Weisen

Word count: 574

Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)

Original language: Ariettes Oubliées

1.

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 1, first published 1872 ENG ENG SPA FIN
      • This text was set to music by the following composer(s): Louis Abbiate, Raymond Bonheur, Marie-Rose Bresson, Claude Achille Debussy, Fidès Devriès, Edmond Diet, André Dulaurens, Gabriel Fauré, Paul Fiévet, Ange Flégier, Eduardo García Mansilla, Henry Franklin Belknap Gilbert, Rodolphe-Adolphe-Joseph Herrmann, Louis-Joseph Keyzer, Emil Kullmann, Eugène-Émile Lacroix, Paul Ladmirault, Suzanne Lippmann, Henri-Édouard-Joseph Logé, Michel-Francou, Klaus Miehling, Émile Nérini, M. de Nevers, Henri Poirier, Geneviève Rouzaud, Charles Camille Saint-Saëns, Pierre Salet, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Jósef-Zygmunt Szulc, Ange de Trabadelo. Go to the text.

See other settings of this text.


’s ist schmachtende Ekstase,
’s ist liebesmatte Phase  - 
Schaudern geht durch den Wald
unter dem Hauch der Luft  -
wie wenn’s  aus Zweigen ruft
und leis' wieder verhallt.

O feines, klares Flüstern
ein Murmeln, waldesdüstern;
es gleicht dem süßen Singen
wogender Halme Sänge
rollender Kiesel Klänge,
die mahlenden Wassern entspringen.

Die Seele, die jammert, zagt,
in ihrem Schlummer klagt -
sie ist die unsre, nicht?
Aus meiner, sag, und deiner,
ertönt ein leiser, reiner
Gesang ins Abendlicht.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Es weint in meinem Herzen

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874 ENG ENG ENG ENG ENG RUS RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Victor-Sylvain Absalon, Robert Alger, Georges Anglebel, Max Arham, Charly Bailly, Karl Baraquin, Richard Barthélemy, Georges Beaucaire, Louis Beaumont, Armand Bernaert, Michel Bernard, Hubert Bertrand, Marcel Boite, Raymond Bonheur, Henri Bordes d'Anzy, Serge Bortkiewicz, Marie-Rose Bresson, Marguerite Canal, Victor-Charles Candillier, John Alden Carpenter, René Chavée, André-Pierre Codou, Suzanne Coquelin, Lucien Darras, Claude Achille Debussy, Valéry Delfolie, Frederick Delius, Édouard Desmangles, Édouard-Léon-Stéphen Detraux, Patrice Devanchy, as Louis Charles, Madeleine Dubois, Gabriel Dupont, Jean Dussault, Sixten Eckerberg, Gabriel Fauré, Paul Fiévet, Édouard-Ernest Fillacier, Rodolphe de Foras, Léon Frings, Eduardo García Mansilla, Joseph-Pierre Gauthier, dit Claude Gauthier, Marcel Gaveau, A. Getty, Robert Giraud, Gabriel Grovlez, Hugo Herrmann, Joseph Hetsch, Jules-Ernest Hubert, Fernand-Raphaël Israël, T. Jousselin, Charles Koechlin, Josef Koffler, Alfred Kullmann, Eugène-Émile Lacroix, Anatole Lancel, N. Lavenant, Christian Legros, Madeleine Lemariey, René Lenormand, Franck-Robert Lhomme, Henri-Marie Lincé, dit Hella, Dinu Lipatti, Henri Lluis, Henri-Édouard-Joseph Logé, M. Louvat, Arturo Luzzatti, Leevi Antti Madetoja, Charles Mancel, dit Charles Netley, Suzanne-Marie Marinier, Lucien Mawet, Paul de Meleingreau, Jacques Mendel, Maria Mérina, Lydie Michaïloff, Joseph Michel, Klaus Miehling, Émile Nérini, M. de Nevers, Frits Noske, Lucy Hamilton Paine, Héctor Panizza, Émile Poirson, Charles Quef, Hendrik de Regt, Pierre-Jacob Robert-Cantabre, Alexis Rostand, Daniel Ruyneman, Henry Sarly, Florent Schmitt, Leone Sinigaglia, Carl Smulders, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Aimée Strohl, dit Rita Strohl, Jósef-Zygmunt Szulc, Alexandre Tariot, Théodore Terestchenko, Édouard Van Cleef, Alice Voisin, Léon Wauters, Sylvia Wisner, Lucien Wurmser, Riccardo Zandonai, Werther Zanolli, Jacques-Michel Zoubaloff. Go to the text.

See other settings of this text.


Es weint in meinem Herzen
wie Regen auf die Stadt.
Woher der matte Schmerz,
der es durchdrungen hat?

O sanfter Ton des Regens
auf Erde und auf Dächer!
Für ein sehnendes Herz
singt der Regen!

Grundlos weint es in meinem Herzen,
das immer mehr den Mut verliert.
Wie! Keine Treulosigkeit!
Meine Trauer ist unbegründet.

Das ist gewiss der schlimmste Schmerz,
nicht zu wissen, warum
mein Herz ohne Liebe
und ohne Hass so leidet.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Der Bäume Schatten

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 9, first published 1872 ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Guido Bianchini, Rosalie-Maude Bowlby, Pierre Carolus-Duran, Robert Coquereaux, Claude Achille Debussy, André Dulaurens, Simone Féjard, Rodolphe de Foras, Reynaldo Hahn, Lucien Legras, Guy de Rougelot de Lioncourt, Guillemette Marrannes, Klaus Miehling, Raymond Moulaert, Jerzy Nawrocki, Émile Nérini, Renée Philippart-Gonzalez, Irena Regina Poldowski, Lazare Saminsky, Gustave Sandré, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Richard Sturzenegger, Édith Sutter. Go to the text.

Go to the single-text view


Der Bäume Schatten auf verhang'nem Strome
zerlöst sich, gleich einem Phantome,
indes erschallt durch Zweig und Laube
der Klageruf der Turteltaube.

Wie ward doch, Wandrer, dieses fahl' Gefilde
zu deinem bleichen Spiegelbilde,
wie trauerte in hohem Laubesdome
dein Hoffen selbst, im Tränenstrome.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Karussellpferdchen

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 17 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Amélie Brouard, Claude Achille Debussy, Pierre Feyt. Go to the text.

Go to the single-text view


Dreht euch im Rund, Pferdchen aus Holz,
dreht hundert, tausend Runden dreht,
im Rund geht's oft, ja immerdar,
Oboen tönen, dreht euch, dreht.

Ganz rot das Kind, die Mutter weiß,
der Kerl in schwarz, rosa die Maid,
sie ganz dabei, und er posiert,
zum Sonntag gönnt man sich etwas.

Ihr Herzenspferdchen trabt im Kreis,
derweil bei jeder eurer Rund'
der Taschendieb verschlagen äugt,
dreht euch zum siegreichen Kornett.

Erstaunlich, wie es euch berauscht,
sich so im dummen Rund zu dreh'n,
[Gutes]1 im Bauch, Übel im Kopf,
Übel en masse, Gutes zuhauf.

[ ... ]
Dreht euch, ihr Pferdchen, ohne dass man euch jemals die Sporen gibt zu euren Runden im Galopp dreht euch, hofft jedoch nie auf Heu. Seelenverwandte Pferde, eilt, schon läutet sie zum Abendbrot, die Nacht, die anbricht und vertreibt die Zecher mit dem ew'gen Durst. Dreht euch im Rund! Des Himmels Samt zieht langsam gold'ne Sterne an. Ein Totenglöcklein tönt vom Turm. Dreht euch zum freud'gen Trommelstreich.

View original text (without footnotes)
Translation of title "Chevaux de bois" = "Karussellpferdchen"
1 Debussy: "Nichts"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Green

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Green", appears in Romances sans paroles, in Aquarelles, no. 1, first published 1872 ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Georges d'Aguerre, Max Arham, Selim Arondel de Hayes, Aymar du Charmel, Louis Azémar, Gary Bachlund, Marc-Gustave Bacon, Gilbert Beaume, Paul Bonneau, Charles Bordes, Serge Bortkiewicz, Georges Brun, Jean-René Buvat, Joseph Canteloube de Malaret, André Caplet, A. Cascarret, Gérard de Chambéret, Armand Chamboissier, Jeanne Chaudet, Chenard-Huché, Georges Collin, Félipe Comas, Charles Cornet, as Charles Tenroc, Fernand Corot, Emilio Dal Monte, Lucien Darras, Vincenzo Davico, Albert De Klerk, Claude Achille Debussy, Fidès Devriès, Bernard van Dieren, J. Dôme, André Dulaurens, Louis Dumas, Gabriel Dupont, Jacques Durel, Edmond-E. Falconnet, Gabriel Fauré, Léo Ferré, J. Ferrier, Maurice Franck, André Gailhard, Pierre Galan, Hélène Gilbert, Georges Grécourt, Claude Guillon, signe Guillon-Verne, Reynaldo Hahn, Tibor Harsányi, Chenard Huche, Camille-Louis Joly, Georges-E. Jouanneau, Marie-Sophie-Gildippe, duchesse de La Roche-Guyon, M. Lafarge, Gabriel Laurent, Sylvio Lazzari, Jules Le Febvre, F.-M. Le Tonnelier de Breteuil, Robert Legrand, Raymond Leibner, Albert-Arthur Lely, Marcel L'Herbier, Dinu Lipatti, Henri Lombard, François Joseph Luc, as Francis Thomé, Bruno Maderna, Jean-Baptiste Maïsse, Carlos de Mesquita, Jeanne Amélie Messager, Lydie Michaïloff, Ernest Willem Mulder, Florencio-Joseph-Waldetrudis Odero, Héctor Panizza, Attilio Parelli, Roger Pénau, signe Roger-Pénau, Justin Pons, Marie-Iris Renard, dite A. Maysonnade, André Renoux, Louis Reynaud, Carl Reysz, dit Carlo Syrlin, Edmond Ribiollet, Eugène Riégel, Jeanne Rivet, Jean Robert, Joseph Guy Marie Ropartz, Jean-Lucien Roudière, Pierre-E.-L. Rousseau, dit Pierre Vellones, Henry Ryder, Pierre Salet, Henry Sauveplane, Marius César Scotto, Giovan-Battista Sorbi, Souza-Meiral, Jean.-P. Strauwen, Jósef-Zygmunt Szulc, Gaston Testard-Vaillant, Francesco Paolo Tosti, René Vanzande, dit René de Sable, Henri Vasseur. Go to the text.

See other settings of this text.


Nimm hin die Früchte, Blumen, Blätter und die Zweige
und dann nimm auch mein Herz: Es schlägt für dich allein.
Nicht, dass du es zerreißt mit deinen weißen Händen
und dass in deinen schönen Augen die schlichte Gabe lieb dir sei!

Hier stehe ich, noch ganz von Tau bedeckt,
den Morgenwind mir an der Stirn gefrieren lässt.
Ertrage, dass ich, müd' zu deinen Füßen ruhend,
von kostbaren Momenten träume, die erfrischen.

An deine junge Brust lass' legen mich mein Haupt,
noch klingen deine letzten Küsse in ihm nach;
lass' Ruhe finden es vom Wonnesturme
und lass' ein wenig schlafen mich, da selbst du ruhst.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Spleen

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Spleen", appears in Romances sans paroles, in Aquarelles, no. 2 ENG ENG NOR SRB
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Béesau, Jean-Robert Blanc, Charles Bordes, Alphonse-Eugène-Marie Catherine, Claude Achille Debussy, Fidès Devriès, Bernard van Dieren, Madeleine Dubois, Marius-François Gaillard, Roger-Élie Jalowicz, Paul Ladmirault, Sylvio Lazzari, Robert Legrand, Madeleine Lemariey, René-Jean Matter, Marius Mille, Jean-Frédéric Perrenoud, Albert Phaneuf, as Maurice Dela, Auguste Pierret, Irena Regina Poldowski, Joseph Ryelandt, Henry Sauveplane, Louis Schopfer, Jerzy Sokorski, Jean.-P. Strauwen, Louis Vierne. Go to the text.

See other settings of this text.


In roter Pracht die Rose stand,
der Efeu stand im Schwarz der Nacht.

Mein Lieb, ein Wink aus deiner Hand
und meine Qual ist neu erwacht.

Zu blau der Himmel und zu zart,
die Luft zu mild, das Meer zu grün.

Stets fürchte ich, der deiner harrt,
dein für mich grauenvolles Fliehn.

Ich bin des Christdorns Glanzes müd’,
des Buchsbaums leuchtend grünes Dach,

der Landschaft, die sich endlos zieht 
und allem, nur nicht deiner, ach!


Translation of title "Spleen" = "Spleen"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works