The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Zaubrische Wiegenlieder

Word count: 547

Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)

Original language: A Charm of Lullabies

1. Ein Wiegenlied

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by William Blake (1757 - 1827), "A cradle song", written c1793, appears in Notebook, possibly intended for Songs of Innocence ENG WEL
      • This text was set to music by the following composer(s): Harry Hurlbutt Albino, Athanasios Aronis, Lee Ashton, Ernst Bacon, Granville Ransome Bantock, Sir, Benjamin Britten, Harry Brook, John Callis Brydson, Frederick Handel Candlyn, John Alden Carpenter, John Chorbajian, Rebecca Clarke, Bartley Currie, Brian Blyth Daubney, Duncan W. Dearle, William Edmondstoune Duncan, Thomas Frederick Dunhill, Paul N. Edmonds, Christopher Montague Edmunds, Paul Eisler, Arthur Farwell, Robert James Berkeley Fleming, Eleanor Everest Freer, John Linton Gardner, Percival Garratt, Rosy Auguste Geiger Kullman, Cecil Armstrong Gibbs, Frank Glazer, Richard Hageman, Philip Hagemann, Alfred Matthew Hale, Iain Ellis Hamilton, Fritz Bennicke Hart, Arthur Martinus Hartmann, Basil Harwood, Harold S. Johnson, Dorothy Hill Klotzman, Peter Lamb, Huub de Lange, Sven Lekberg, William H. London, John H. Major, Cameron McGraw, Margaret Starr McLain, Erkki Gustaf Melartin, Robin Humphrey Milford, Oskar Morawetz, Thomas Tertius Noble, George C. Palmer, Alexander Paucker, as Francis Chagrin, John Pointer, Arthur Poyser, Daniel Protheroe, Thomas Rajna, Reginald Redman, Hugh Stevenson Roberton, Sir, Dagmar de Corval Rybner, Charles Villiers Stanford, Sir, Alfred Lionel Stephens, Valma June Streathfield, Phyllis Margaret Duncan Tate, Jack Meredith Tatton, Robert George Thompson, Wesley Allan Ward, Rudolph T. Werther, Felix Harold White, John David White, Maude Valérie White, William Brocklesby Wordsworth. Go to the text.

See other settings of this text.


Schlaf, schlaf, schönes Kind
Freud’ in deinen Träumen find’;
schlaf, schlaf,  wenig Leid
macht in deinem Schlaf sich breit.

Süßes, ich erspür
zarten Keim der Lust in dir,
Freuden, Lächeln, noch versteckt,
Streiche, künftig ausgeheckt.

[ ... ]
Ach! Es schleicht sich Tücke, List in dein Herz, wenn’s schlafend ist. Wenn dein kleines Herz erwacht, zuckt’s aus dir mit Blitzes Macht: Tücke, List setzt unverwandt dann der Jugend Haus in Brand. Kindes Lächeln, Kindes List schüren allseits Zank und Zwist.

Translation of title "A cradle song" = "Ein Wiegenlied"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Wiegenlied aus den schottischen Highlands

Language: German (Deutsch) after the Scottish (Scots)

Authorship

  • Singable translation from Scottish (Scots) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

See other settings of this text.


Schlaf mein süßer, kleiner Donald,
gleichst den Großen des Clanronald!
Unser wilder Chef weiß gut,
dass in dir fließt Diebesblut.

Lieb sind mir dein Hals und Kragen!
Bist du groß, dann wirst du’s wagen:
ziehst durch die Lande immerzu,
stiehlst ein Fohlen und ’ne Kuh.

Unbemerkt nach England dringen,
gut, mein Kind, mög’s dir gelingen!
Plündre die Lowlands, zerstör’ ihr Glück;
dann kehr zu mir in die Highlands zurück!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Sephestias Wiegenlied

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Robert Greene (1558 - 1592), "Sephestia's Lullaby", written 1589, from the prose-poem Menaphon
      • This text was set to music by the following composer(s): Hayes Biggs, Benjamin Britten. Go to the text.

Go to the single-text view


Heul’ nicht, mein Wildfang, lächle auf meinem Schoß;
bist du erst alt, wird dir Leid genug zum Los.
	 Mutters Schalk, hübscher Bub,
	 Vaters Kummer, Vaters Freud’;
	 Als dein Vater erstmals dich,
	 seinen, meinen Bub erblickt’,
	 freute er sich, mir war’s Leid;
	 doch das Blatt hat sich gewandt 
         als er fortging, hübscher Bub,
	 war’s ihm nicht Kummer, sondern Freud’.

[ ... ]
Heul’ nicht, mein Wildfang, lächle auf meinem Schoß; bist du erst alt, wird dir Leid genug zum Los. Wildfang lächelte, Vater weinte, Mutter weinte, Baby hüpfte; je mehr es juchzte, desto mehr weinten wir, die Natur konnte den Kummer nicht verbergen: Er muss gehn und küsst beid’, Kind und Mutter, Kinderglück, ließ den hübschen Bub zurück, Vaters Kummer, Vaters Freud’.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Ein Zaubersang

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Stille!
Schlaf! Oder ich mach',
dass Erynis dich mit einer Schlange peitscht
und der grausame Rhadamanthys
deinen Leib zu einem kochenden See bringt,
wo Feuer und Schwefel nie enden;
das Herz soll dir brennen, der Kopf dir schmerzen,
und jedes Gelenk dir erzittern;
so wage bloß nicht wach zu bleiben!
Stille, schlaf!
Stille, schlaf!
Stille!

Stille!
Schlaf! Sonst kommen sie vorbei,
die gräulichen Hexen der Tartarei,
deren Locken hässliche Schlangen sind,
und der Höllenhund bellt dich an, mein Kind,
und alle Furien, davon gibt’s drei,
die schlimmste Tisiphone sei,
werden dich peitschen für alle Zeit;
drum sei zur Ruhe nun bereit.
Stille, schlaf!
Stille, schlaf!
Stille!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Lied des Kindermädchens

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Schlafe mein Kindlein,
schlafe ein, schlaf ein, Kindlein,
dein Mädchen hüt dich so sorgsam wie möglich.
Schlafe mein Kindlein!

Sei still, mein süß’ Kindlein und weine nicht mehr;
sing, „Schlafe, mein Kindlein, schlafe mein Kindlein“.
Hinweg alle Schmerzen - lieb habe ich dich, …
In den Schlaf dich zu wiegen, bemüh ich mich wahrlich.

Schlafe mein Kindlein,
schlafe ein, schlaf ein, schlaf ein, Kindlein,
dein Mädchen hüt’ dich so sorgsam wie möglich.
Schlafe ein, schlaf ein, schlaf ein, Kindlein.

Die Götter, dein Schirm und Trost in der Not!
Die Götter, dein Schirm und Trost in der Not!
Sing, „Schlafe, mein Kindlein, 
schlafe ein, schlaf ein, Kindlein“.

Sie geben dir Wohlergeh’n mit auf den Weg,
und dir dies zu wünschen, will ich nicht aufschieben.
Dir dies zu wünschen, will ich nicht aufschieben.

Schlafe mein Kindlein,
schlafe ein, schlaf ein, Kindlein,
dein Mädchen hüt’ dich so sorgsam wie möglich.
Schlafe ein, schlaf ein, schlaf ein, schlaf ein, Kindlein.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works