The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Η ωραία μυλωνού

Word count: 2549

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Original language: Die schöne Müllerin

1. Η περιπλάνηση

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Η περιπλάνηση είναι η χαρά του μυλωνά,
η περιπλάνηση! 
Πρέπει να είναι ένας δυστυχής μυλωνάς 
αυτός που δεν θέλει να περιπλανηθεί. 
Η περιπλάνηση!

Το έχουμε μάθει αυτό από το νερό, 
από το νερό! 
Αυτό δεν ξεκουράζεται τη μέρα ή τη νύχτα, 
Πάντα σκέφτεται το ταξίδι του, 
το νερό.

Το βλέπουμε αυτό και με τους μυλοτροχούς, 
με τους μυλοτροχούς! 
Δεν θέλουν να παραμείνουν σε ακινησία, 
και γυρίζουν όλη την ημέρα, χωρίς να κουράζονται. 
Με τους μυλοτροχούς.

Οι ίδιες οι μυλόπετρες, κι ας είναι βαρειές, 
οι μυλόπετρες! 
Μπαίνουν στο χαρούμενο χορό, 
και θέλουν να πάνε ακόμα πιο γρήγορα. 
Οι μυλόπετρες!

Ω, περιπλάνηση, περιπλάνηση, χαρά μου, 
Ω, περιπλάνηση! 
Ω, κύρη και κυρά, 
Επιτρέψτε μου να συνεχίσω ήσυχα 
και να περιπλανιέμαι!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Προς τα πού

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


Άκουσα ένα ρυάκι να κυλάει κελαρυστό
Ακριβώς έξω από την βραχοπηγή, 
Κάτω εκεί στην κοιλάδα να κελαρύζει,
Τόσο φρέσκο και θαυμαστά λαμπρό.

Δεν ξέρω, πώς το ένιωσα αυτό, 
Ούτε ξέρω ποιος μου έδωσε την συμβουλή,
Έπρεπε να πάω κάτω
Με το οδοιπορικό μπαστούνι μου.

Κάτω κι όλο και πιο μακριά,
και πάντα το ρυάκι ακολουθώντας.
Κι όλο πιο φρέσκο κυλούσε
κι όλο πιο φωτεινό το ρυάκι.

Είναι λοιπόν αυτός ο δρόμος μου; 
Ω, ρυάκι, μίλα! προς τα πού; 
Έχεις με το κελάρυσμά σου
Μεθύσει τελείως τις αισθήσεις μου.

Αλλά γιατί μιλώ για κελάρυσμα; 
Αυτό δεν μπορεί να είναι όντως κελάρυσμα. 
Ίσως οι νύμφες του νερού
Τραγουδούν κυκλικά τραγούδια εκεί κάτω στα βαθιά.

Άστες να τραγουδούν, φίλε μου, άστες να μουρμουρίζουν,
Και περιπλανήσου χαρούμενα μετά!
Γυρνάνε μυλοτροχοί
Σε κάθε καθαρό ρυάκι.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Στάσου

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Βλέπω έναν μύλο
Να προβάλει μέσα από τα σκλήθρα,
Μέσα από το μουρμουρητό και το τραγούδι
Ξεσπάει το βουητό των μυλοτροχών.

Γεια σου, καλώς ήρθες, καλώς ήρθες,
Γλυκό τραγούδι του μύλου! 
Και το σπίτι, πόσο είναι άνετο! 
Και τα παράθυρα, πόσο καθαρά!

Και ο ήλιος, πόσο φωτεινά
λάμπει από τον ουρανό! 
Γεια σου, ρυάκι, αγαπημένο ρυάκι, 
Αυτό τελικά ήταν το μήνυμά σου;


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Ευχαριστίες στο ρυάκι

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Αυτό ήταν το νόημα,
Κελαρυστέ φίλε μου;
Το τραγούδι σου, η μελωδία σου
Αυτό εννοούσε;

Στην μυλωνού! 
Φαίνεται να λέει.
Λοιπόν, το κατάλαβα; 
Στην μυλωνού!

Αυτή σε έστειλε; 
Ή με μάγεψες εσύ;
Αυτό θα ήθελα να ξέρω, 
Αν αυτή σε έστειλε.

Τώρα, όπως και να'χει, 
Αφήνομαι:
Αυτό που ψάχνω, το βρήκα,
Όπως και να'ναι.

Μόνο δουλειά ζήτησα, 
Τώρα έχω απ' όλα
Για τα χέρια, για την καρδιά,
Απ' όλα και με το παραπάνω!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Στην απογευματινή ξεκούραση

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Να είχα χίλια 
Χέρια να κινήσω!
Να μπορούσα με θόρυβο
Τους μυλοτροχούς να οδηγήσω!
Να μπορούσα να φυσήξω 
Μέσα από όλα τα άλση! 
Να μπορούσα να γυρίσω
Όλες τις μυλόπετρες!
Ώστε η ωραία μυλωνού
Να δει τα αληθινά μου αισθήματα! 

Αχ, γιατί το χέρι μου είναι τόσο αδύναμο! 
Τι κι αν σηκώνω, τι κι αν κουβαλάω, 
Τι κι αν κόβω, τι κι αν χτυπάω,
Αυτό το κάνει κάθε παληκάρι το ίδιο καλά με μένα.
Και να, κάθομαι στην μεγάλη σύναξη,
Στην σιωπηλή δροσερή ώρα της ξεκούρασης,
Και ο μυλωνάς μιλάει σ' εμάς όλους: 
Η δουλειά σας με ικανοποίησε·
Και το λατρευτό κορίτσι λέει  
Σε όλους μια καληνύχτα.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Η περιέργεια

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Δεν ρωτώ κανένα λουλούδι, 
Δεν ρωτώ κανένα αστέρι, 
Δεν μπορούνε να μου πούνε, 
Αυτό που τόσο ευχαρίστως θα ήθελα να μάθω. 

Δεν είμαι βλέπεις κηπουρός, 
Τα αστέρια βρίσκονται πολύ ψηλά, 
Το ρυάκι μου θέλω να ρωτήσω,
Αν η καρδιά μου ψέμματα μου είπε .

Ω ρυάκι της αγάπης μου, 
Γιατί είσαι σήμερα τόσο ήσυχο; 
Θέλω να μάθω μόνο ένα πράγμα, 
Μια λεξούλα όλη κι όλη. 

"Ναι" λεν τη μια λεξούλα,
Την άλλη λένε "Όχι",
Οι δυο αυτές λεξούλες
Κλείνουν ολόκληρο τον κόσμο για μένα.

Ω ρυάκι της αγάπης μου, 
Πόσο είσαι παράξενο!
Δεν έχω πρόθεση να το πω σε κανέναν,
Πες, ρυάκι, μ' αγαπά;


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Η ανυπομονησία

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Θα το σκάλιζα βαθιά στους φλοιούς των δέντρων,
Θα το χάραζα πρόθυμα σε κάθε βότσαλο, 
Θα ήθελα να το σπείρω σε κάθε φρέσκο παρτέρι
Με ​​σπόρο σταυρανθού, που προκόβει γρήγορα.
Πάνω σε κάθε κομμάτι λευκό χαρτί θα ήθελα να το γράψω: 
Η καρδιά μου είναι δικιά σου, και δικιά σου θα μείνει για πάντα.

Θα ήθελα να μεγαλώσω ένα νεαρό μαυροπούλι, 
Μέχρι να μπορεί να πει αυτά τα λόγια αγνά και καθαρά,
Μέχρι να τα πει με τη φωνή του στόματός μου,
Με της καρδιάς μου την πλήρη, θερμή παρόρμηση.
Τότε αυτό θα τραγουδούσε έντονα μέσα από το παράθυρό της:
Η καρδιά μου είναι δικιά σου, και δικιά σου θα μείνει για πάντα.

Θα ήθελα να το εμφυσήσω μέσα στο πρωινό αεράκι,
Θα ήθελα να το ψιθυρίσω μέσα από το ταραγμένο δάσος.
Ω, ας έλαμπε μέσα από κάθε αστρολούλουδο!
Ας της μετέφερε αυτό το άρωμα από κοντά και από μακριά!
Εσείς κύματα, δεν μπορείτε τίποτε άλλο από το να γυρνάτε τους μυλοτροχούς;
Η καρδιά μου είναι δικιά σου, και δικιά σου θα μείνει για πάντα.

Θέλω να πω πως πρέπει να φαίνεται στα μάτια μου,
Στα μάγουλά μου, πρέπει κανείς να βλέπει ότι καίει.
Να μπορεί να διαβαστεί στο βουβό μου στόμα,
Κάθε ανάσα να της το κάνει με δύναμη γνωστό,
Και πάλι αυτή δεν θα προσέχει τίποτα απ' όλες τις κραυγές μου:
Η καρδιά μου είναι δικιά σου, και δικιά σου θα μείνει για πάντα.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Πρωινός χαιρετισμός

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Καλημέρα ωραία μυλωνού!
Γιατί χαμηλώνεις αμέσως το κεφαλάκι,
Σαν να σου έχει συμβεί κάτι;
Σε δυσαρεστεί λοιπόν ο χαιρετισμός μου τόσο πολύ;
Σε ενοχλεί λοιπόν το βλέμμα μου τόσο πολύ;
Τότε μάλλον πρέπει να ξαναφύγω.

Αχ, άσε με τουλάχιστον να στέκομαι από μακριά,
Προς το αγαπημένο σου παράθυρο να κοιτάζω,
Από μακριά, από μακριά τελείως!
Εσύ ξανθό κεφαλάκι, εμφανίσου!
Εμφανιστείτε από την στρογγυλή πύλη σας,
Εσείς γαλανά  πρωινά αστέρια!

Εσείς μεθυσμένα από τον ύπνο ματάκια,
Εσείς δροσοσκεπασμένα λουλουδάκια,
Γιατί φοβόσαστε τον ήλιο;
Ήταν τόσο καλή η νύχτα μαζί σας
Που κλείνετε και σκύβετε και κλαίτε
Για την σιωπηρή χαρά της;

Τώρα αποτινάξτε το πέπλο των ονείρων
Και σηκωθείτε φρέσκα και ελεύθερα επάνω ψηλά
Στου Θεού το φωτεινό πρωινό!
Ο κορυδαλλός στριφογυρίζει στον αέρα,
Και απ' τα βάθη της καρδιάς απομακρύνει
Η αγάπη πόνο και έγνοιες.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9.

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Στο ρυάκι στέκουν πολλά μικρά λουλούδια,
Με ανοιχτά γαλανά μάτια κοιτάζουν·
Το ρυάκι, που είναι του μυλωνά φίλος,
Και ανοιχτογάλανα της αγαπημένης τα μάτια λάμπουν,
Γι' αυτό αυτά είναι τα δικά μου τα λουλούδια.

Ακριβώς κάτω από το παραθυράκι της,
Εκεί θέλω να φυτέψω τα λουλούδια·
Εκεί να την φωνάζετε, όταν τα πάντα σωπαίνουν,
Όταν το κεφάλι της σε ελαφρύ ύπνο γέρνει,
Εσείς ξέρετε βεβαίως, τι εννοώ.

Και όταν κλείνει τα ματάκια
Και κοιμάται σε γλυκειά, γλυκειά ησυχία,
Τότε να της ψιθυρίζετε σαν μια οπτασία:
Μη, μη με λησμόνει!
Αυτό είναι, αυτό που εννοώ.

Κι όταν ανοίξει νωρίς το πρωί τα παραθυρόφυλλα,
Τότε να κοιτάξετε ψηλά με βλέμμα αγάπης·
Η δροσιά στα ματάκια σας,
Αυτή πρέπει να είναι τα δάκρυά μου,
Που θέλω να ρίξω επάνω σας.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Βροχή από δάκρυα

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Καθόμασταν τόσο τρυφερά δίπλα-δίπλα
Κάτω από την δροσερή σκεπή των σκλήθρων,
Κοιτούσαμε τόσο τρυφερά μαζί
Κάτω στο κελαρυστό ρυάκι.

Το φεγγάρι είχε επίσης βγει,
Τα αστεράκια κατόπιν,
Και κοιτούσανε τόσο τρυφερά μαζί
Στον ασημένιο καθρέφτη μέσα.

Εγώ δεν κοιτούσα το φεγγάρι,
Ούτε των αστεριών την λάμψη,
Κοιτούσα την εικόνα της,
Τα μάτια της μοναχά.

Και την είδα να γνέφει και να κοιτάζει
Ψηλά μέσα από το ευλογημένο ρυάκι,
Τα λουλουδάκια στην όχθη, τα γαλάζια,
Της έγνεφαν και την παρακολουθούσαν.

Και βυθισμένος στο ρυάκι
Ολόκληρος ο ουρανός έλαμπε
Και ήθελε κι εμένα μαζί κάτω
Στα βάθη του να με τραβήξει.

Και πάνω από τα σύννεφα και τα αστέρια,
Κελάρυζε εύθυμα το ρυάκι
Και φώναξε με τραγούδια και ήχους:
Σύντροφε, σύντροφε, ακολούθησέ με!

Τότε γέμισαν τα μάτια μου δάκρυα,
Και φάνηκε στον καθρέφτη τόσος κυματισμός·
Εκείνη είπε: Έρχεται βροχή,
Έχε γεια! πηγαίνω σπίτι.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Δική μου

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ρυάκι, σταμάτα το κελάρυσμά σου!
Μυλοτροχοί, σταματήστε το βουητό σας!
Όλα εσείς χαρωπά πουλάκια του δάσους,
Μεγάλα και μικρά,
Σταματήστε τις μελωδίες σας!
Μέσα στο άλσος
Απ' άκρη σ' άκρη
Να ακουστεί σήμερα ένας στίχος μοναχά:
Η αγαπημένη μυλωνού είναι δική μου!
Δική μου!
Άνοιξη, αυτά είναι όλα κι όλα τα λουλούδια σου;
Ήλιε, δεν έχεις πιο φωτεινή λάμψη;
Αχ, έτσι πρέπει εγώ ολομόναχος
Με την ευλογημένη λέξη μου
Παρεξηγημένος μέσα στην απέραντη πλάση να'μαι!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Διάλειμμα

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Το λαούτο μου έχω κρεμάσει στον τοίχο,
Το έχω τυλίξει με μία πράσινη κορδέλα-
Δεν μπορώ πια να τραγουδώ, η καρδιά μου είναι πολύ γεμάτη,
Δεν ξέρω πώς να την στριμώξω μέσα σε στίχους.
Της νοσταλγίας μου τον πιο καυτό πόνο
Μπόρεσα να σβήσω σε παιχνιδιάρικα τραγούδια,
Και καθώς παραπονιόμουν τόσο γλυκά και ευγενικά,
Πίστευα τότε πως ο πόνος μου δεν ήταν μικρός.
Ω, πόσο μεγάλο είναι άραγε το φορτίο της ευτυχίας μου,
Που κανένας ήχος στην γη δεν μπορεί να το κρατήσει;

Τώρα, αγαπημένο λαούτο, ησύχασε σ' αυτό εδώ το καρφί!
Και όταν φυσάει ένα αεράκι μέσα από τις χορδές σου,
Και σε αγγίζει μία μέλισσα με τα φτερά της,
Μου προκαλεί τόση ανησυχία, και ρίγος με διαπερνά.
Γιατί άφησα την κορδέλα να κρέμεται τόσον καιρό;
Συχνά πετάει γύρω από τις χορδές με ήχους αναστεναγμών.
Είναι αυτός ο απόηχος του καημού της αγάπης μου;
Μήπως πρέπει να είναι το προοίμιο νέων τραγουδιών;


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. Με την πράσινη κορδέλα του λαούτου

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


«Κρίμα για την ωραία πράσινη κορδέλα,
Που ξεθωριάζει εδώ στον τοίχο,
Μ' αρέσει το πράσινο τόσο πολύ!»
Έτσι είπες, αγαπημένη, σήμερα σε μένα·
Αμέσως την λύνω και σου την στέλνω:
Να έχεις τώρα το πράσινο που σου αρέσει!

Κι αν ο αγαπημένος σου είναι κατάλευκος,
Θα πρέπει το πράσινο να εξακολουθεί να έχει τον έπαινό του,
Κι εμένα επίσης μου αρέσει.
Επειδή η αγάπη μας είναι πάντα πράσινη,
Επειδή οι μακρινοί τόποι της ελπίδας ανθίζουν πράσινοι,
Γι' αυτό μας αρέσει.

Τώρα πλέξε στις μπούκλες σου
Την πράσινη κορδέλα όπως σου αρέσει,
Μια και σ' αρέσει το πράσινο τόσο πολύ.
Τότε θα ξέρω πού η ελπίδα κατοικεί, 
Τότε θα ξέρω πού η αγάπη έχει θρόνο,
Τότε θα μου αρέσει το πράσινο ακόμα πιο πολύ.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14. Ο κυνηγός

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Μα τι ζητάει ο κυνηγός εδώ στο ρυάκι του μύλου;
Μείνε πεισματάρη κυνηγέ στα δικά σου κατατόπια!
Εδώ δεν υπάρχει για σένα κανένα θήραμα να κυνηγήσεις,
Εδώ μένει μόνο ένα ελαφάκι, ήμερο, για μένα,
Κι αν θέλεις να δεις το τρυφερό ελαφάκι,
Τότε άφησε τα τουφέκια σου στο δάσος,
Κι άφησε τα σκυλιά σου που γαβγίζουν στο σπίτι,
Και σταμάτα το κέρας να φυσάς και να σφυρίζεις,
Και κόψε από το πηγούνι τα δασύτριχα γένια,
Αλλιώς θα φοβάται το ελαφάκι στον κήπο για τα καλά.

Ακόμα καλύτερα αν έμενες στο δάσος
Και άφηνες τους μύλους και τους μυλωνάδες σε ησυχία.
Τι χρειάζονται τα ψαράκια στα πράσινα κλαδιά;
Τι θέλει ο σκίουρος σε μια γαλάζια λιμνούλα;
Γι' αυτό μείνε, πεισματάρη κυνηγέ, στο άλσος,
Κι άφησέ με μόνο με τους τρεις μυλοτροχούς μου·
Κι αν θέλεις να γίνεις αρεστός στην αγαπούλα μου,
Μάθε, φίλε μου, τι θλίβει την καρδούλα της:
Τα αγριογούρουνα, που έρχονται τη νύχτα από το άλσος
Και χαλούν τον λαχανόκηπό της
Και καταπατούν και σκάβουν το χωράφι:
Τα αγριογούρουνα, αυτά να πυροβολήσεις, κυνηγέ-ήρωα!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15. Ζήλια και περηφάνια

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Πού πας τόσο γρήγορα, τόσο κυματιστά και ανήσυχα, αγαπημένο μου ρυάκι;
Ακολουθείς γεμάτο θυμό τον θρασύ αδερφό σου τον κυνηγό;
Γύρισε πίσω, γύρισε πίσω, και μάλωσε πρώτα την μυλωνού σου
Για το ελαφρύ, χαλαρό, μικρό ερωτοχτυπημένο μυαλό της.

Δεν την είδες χθες το απόγευμα να στέκεται στην πόρτα,
Με τεντωμένο τον λαιμό να κοιτάζει στο μεγάλο δρόμο;
Όταν ο κυνηγός χαρούμενα επιστρέφει από το κυνήγι στο σπίτι,
Κανένα φρόνιμο παιδί δε βγάζει το κεφάλι του έξω απ' το παράθυρο.

Πήγαινε ρυάκι κάτω και πες της το· αλλά μην της πεις,
Ακούς, καμιά λέξη για το θλιμμένο μου πρόσωπο .
Πες της: αυτός φτιάχνει δίπλα μου μια φλογέρα από καλάμι
Και παίζει στα παιδιά ωραίους χορούς και τραγούδια.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

16. Το αγαπημένο χρώμα

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Θέλω να ντυθώ στα πράσινα,
Με πράσινες ιτιές κλαίουσες:
Στην αγάπη μου αρέσει το πράσινο τόσο πολύ.
Θέλω να ψάξω έναν κυπαρισσώνα,
Έναν κάμπο με πράσινα δενδρολίβανα:
Στην αγάπη μου αρέσει το πράσινο τόσο πολύ.

Εμπρός για το χαρούμενο κυνήγι!
Εμπρός μέσα από κάμπους και λαγκάδια!
Στην αγάπη μου αρέσει το κυνήγι τόσο πολύ. 
Το θήραμα που κυνηγώ, αυτό είναι ο θάνατος·
Τον κάμπο που εγώ τον ονομάζω καημό της αγάπης:
Στην αγάπη μου αρέσει το κυνήγι τόσο πολύ. 

Σκάψτε μου έναν τάφο στη χλόη,
Σκεπάστε με με πράσινο χορτάρι:
Στην αγάπη μου αρέσει το πράσινο τόσο πολύ.
Ούτε μαύρο σταυρό, ούτε χρωματιστά λουλούδια,
Πράσινα, όλα γύρω πράσινα!
Στην αγάπη μου αρέσει το πράσινο τόσο πολύ.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

17. Το κακό χρώμα

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Θα ήθελα να βγω έξω στον κόσμο,
Έξω στον απέραντο κόσμο·
Μακάρι μόνο να μην ήταν τόσο πράσινα, τόσο πράσινα
Όλα εκεί πέρα στα δάση και τους αγρούς!

Θα ήθελα όλα τα πράσινα φύλλα
Να κόψω από κάθε κλαδί,
Θα ήθελα όλα τα πράσινα χορτάρια
Να θρηνήσω ώσπου να γίνουν χλωμά σα νεκρά.

Αχ, πράσινο, κακό χρώμα εσύ,
Τι με κοιτάζεις συνέχεια
Τόσο περήφανα, τόσο αυθάδικα, τόσο χαιρέκακα,
Εμένα το φτωχό λευκό άντρα;

Θα ήθελα να πέσω μπροστά στην πόρτα της
Σε θύελλα και βροχή και χιόνι.
Και να σιγοτραγουδώ μέρα και νύχτα
Αυτή τη λεξούλα μοναχά: Αντίο!

Άκου, όταν στο δάσος αντηχεί ένα κυνηγετικό κόρνο,
Τότε ακούγεται το παραθυράκι της!
Κι αν ακόμη εκείνη δεν κοιτάζει προς εμένα,
Εγώ όμως μπορώ να κοιτάξω μέσα.

Ω, λύσε από το μέτωπό σου
Την πράσινη, την πράσινη κορδέλα·
Αντίο, αντίο! Και δώσε μου
Για αποχαιρετισμό το χέρι σου!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

18. Ξεραμένα λουλούδια

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Όλα εσείς λουλουδάκια,
Που εκείνη μου έδωσε, 
Πρέπει να σας βάλουν
Μαζί μου στον τάφο.

Τι κοιτάζετε όλα
Εμένα τόσο θλιμμένα, 
Σαν να γνωρίζετε
Τι μου έχει συμβεί;

Όλα εσείς λουλουδάκια, 
Τόσο μαραμένα, τόσο χλωμά;
Όλα εσείς λουλουδάκια, 
Από πού τόσα δάκρυα;

Αχ, τα δάκρυα δεν κάνουν
Το πράσινο του Μάη,
Δεν κάνουν τη νεκρή αγάπη
Να ανθίσει ξανά.

Και η άνοιξη θα έρθει,
Και ο χειμώνας θα φύγει,
Και λουλουδάκια
Θα βγουν στη χλόη.

Και λουλουδάκια θα μπουν
Στον τάφο μου,
Όλα τα λουλουδάκια,  
Που εκείνη μου έδωσε.

Και όταν εκείνη διαβαίνει
Από το λόφο
Και σκέφτεται μέσα στην καρδιά της:
Αυτός το εννοούσε ειλικρινά!

Τότε, όλα εσείς λουλουδάκια,
Βγείτε έξω, έξω!
Ο Μάιος έφθασε,
Ο χειμώνας τέλειωσε.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

19. Ο μυλωνάς και το ρυάκι

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ο μυλωνάς:
 Εκεί όπου μια πιστή καρδιά
 Μαραζώνει από αγάπη,
 Εκεί μαραίνονται τα κρίνα
 Σε κάθε παρτέρι·

 Τότε πρέπει στα σύννεφα μέσα
 Η πανσέληνος να πάει,
 Ώστε τα δάκρυά της
 Οι άνθρωποι να μην τα βλέπουν·

 Τότε τα αγγελάκια
 Κλείνουν τα μάτια τους
 Και κλαίνε με αναφιλητά και τραγουδούν
 Για να γαληνέψουν την ψυχή.

Το ρυάκι:
 Και όποτε η αγάπη
 Ξεφεύγει από τον πόνο,
 Ένα αστεράκι, νεογέννητο, 
 Λάμπει στον ουρανό·

 Τότε ανοίγουν τρία τριαντάφυλλα,
 Μισοκόκκινα και μισοάσπρα,
 Που δεν μαραίνονται ποτέ,
 Μέσα από αγκαθωτά κλαδιά.

 Και τα αγγελάκια
 Κόβουν τα φτερά τους
 Και κάθε πρωί
 Κατεβαίνουν στη γη.

Ο μυλωνάς:
 Αχ μικρό ρυάκι, αγαπημένο μικρό ρυάκι,
 Τα λες τόσο καλά:
 Αχ μικρό ρυάκι, ξέρεις όμως, 
 Τι κάνει η αγάπη; 

 Αχ κάτω, εκεί κάτω
 Είναι η δροσερή ανάπαυση!
 Αχ μικρό ρυάκι, αγαπημένο μικρό ρυάκι,
 Συνέχισε λοιπόν απλώς να τραγουδάς.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

20. Το νανούρισμα του ρυακιού

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Καλή ξεκούραση, καλή ξεκούραση!
Κλείσε τα μάτια!
Οδοιπόρε, εσύ κουρασμένε, είσαι στο σπίτι σου.
Η πίστη είναι εδώ,
Ξάπλωσε δίπλα μου,
Μέχρι η θάλασσα να καταπιεί τα μικρά ρυάκια.

Θα σε κοιμήσω σε δροσερό κρεβάτι
Με μαλακό μαξιλάρι
Στο γαλάζιο κρυστάλλινο καμαράκι.
Να έρθει εδώ, να έρθει εδώ,
Οποιοσδήποτε ξέρει να νανουρίζει,
Να λικνίσει και να νανουρίσει το αγόρι μου!

Όποτε αντηχεί ένα κυνηγετικό κόρνο
Μέσα από το πράσινο δάσος,
Θα βουίζω και θα κυλάω ορμητικά ολόγυρά σου.
Μην κοιτάζετε εδώ μέσα,
Γαλάζια λουλουδάκια!
Αναστατώνετε πολύ τα όνειρα του αγοριού μου που κοιμάται.

Μακριά, μακριά
Από την γέφυρα του μύλου,
Κακιά κοπέλα! Να μην τον ξυπνήσει η σκιά σου!
Ρίξε μέσα μου
Το ωραίο σου μαντηλάκι,
Για να του σκεπάσω τα μάτια!

Καληνύχτα, καληνύχτα!
Μέχρι όλη η πλάση να ξυπνήσει,
Κοιμήσου να χορτάσεις τη χαρά σου, κοιμήσου να χορτάσεις τον πόνο σου!
Η πανσέληνος προβάλλει, 
Η ομίχλη διαλύεται,
Και ο ουρανός εκεί πάνω, πόσο απέραντος είναι!


Translation of title "Des Baches Wiegenlied" = "Το νανούρισμα του ρυακιού"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works