Négy tót népdal
Song Cycle by Béla Bartók (1881 - 1945)
View original-language texts alone: Štyry Slovenské národné piesnié (Four Slovak Folksongs)
Zadala mamka, zadala dcéru Daleko od sebe, Zakazala jej, prikázala jej: Nechod' deéro ku mne! Ja sa, udelám ptáčkom jarabým, Poletím k mamičke. A sadnem sitam na zahradečku, Na bielu laliju. Vyjde mamička: čotoza ptáčka, čo tak smutne spieva? Ej, hešu, ptačku jaraby, Nelámaj laliju! -Ta daly ste mňa za chlapa zlého Do kaja cudzieho; Veru mne je zle, mamička milá, So zlým mužom byti.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Wedding-song from Poniky
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Hochzeitslied aus Poniky"
Lányát az anya férjhez úgy adta Idegen országba, Megmondta neki, meghagyta neki: Többé ne is lássa. Átváltozom én rigómadárrá, Anyámhoz úgy szállok, Kertjébe ülök egy rózsatőre, Reája úgy várok. Az anyja kinéz: -Furcsa egy madár, Be nagyon búsan szól; Szállj le, csak hess, hess, te rigómadár En rózsabokromról. Rossz férjhez adtál, jó anyám, engem Idegen országba; Nehéz a sora hej, bizony annak, Kinek rossz a párja!
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Wedding-song from Poniky
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-07-30
Line count: 16
Word count: 66
Lányát az anya férjhez úgy adta Idegen országba, Megmondta neki, meghagyta neki: Többé ne is lássa. Átváltozom én rigómadárrá, Anyámhoz úgy szállok, Kertjébe ülök egy rózsatőre, Reája úgy várok. Az anyja kinéz: -Furcsa egy madár, Be nagyon búsan szól; Szállj le, csak hess, hess, te rigómadár En rózsabokromról. Rossz férjhez adtál, jó anyám, engem Idegen országba; Nehéz a sora hej, bizony annak, Kinek rossz a párja!
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Wedding-song from Poniky
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Na holi, na holi, Na tej ši ročine Ved' som sa vyspala, Ako na perine. Už sme pohrabaly, Čo budeme robit' ? S višku do doliny Budeme sa vodit'.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Song of the hay-harvesters
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Heu-Erntlied aus Hiadel"
Havasi legelőn, Virágos nagy mezőn Olyan jót aludtam, Az ágyban sem jobban. Boglyában a széna, Nincsen több dolgunk ma, Gyerünk le, gyerünk le A hegyről a völgybe.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Song of the hay-harvesters
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-07-30
Line count: 8
Word count: 27
Havasi legelőn, Virágos nagy mezőn Olyan jót aludtam, Az ágyban sem jobban. Boglyában a széna, Nincsen több dolgunk ma, Gyerünk le, gyerünk le A hegyről a völgybe.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Song of the hay-harvesters
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Rada pila, rada jedla Rada tancovala, Rada tancovala, Rada tancovala, Ani si len tú kytličku Neobranclovala, Neobranclovala, Neobranclovala, Nedala si štri groše Ako som ja dala, Ako som ja dala, Ako som ja dala, Žeby si ty tancovala, A ja žeby stála, A ja žeby stála, A ja žeby stála.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Song from Medzibrod
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Tanzlied aus Medzibrod"
Enni, inni van csak kedved S elmenni a táncba, Elmenni a táncba, Elmenni a táncba. Bezzeg nem volt soha kedved Szoknyaráncoláshoz, Szoknyaráncoláshoz, Szoknyaráncoláshoz. A négy garast a dudásnak Azt is én fizettem, Azt is én fizettem, Azt is én fizettem. S te táncoltál, én csak álltam, Senkise hítt engem, Senkise hítt engem, Senkise hítt engem.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Song from Medzibrod
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-07-30
Line count: 16
Word count: 55
Enni, inni van csak kedved S elmenni a táncba, Elmenni a táncba, Elmenni a táncba. Bezzeg nem volt soha kedved Szoknyaráncoláshoz, Szoknyaráncoláshoz, Szoknyaráncoláshoz. A négy garast a dudásnak Azt is én fizettem, Azt is én fizettem, Azt is én fizettem. S te táncoltál, én csak álltam, Senkise hítt engem, Senkise hítt engem, Senkise hítt engem.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Song from Medzibrod
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Gajdujte, gajdence, Pôjde-me k frajerce! Ej gajdujte vesele, Ej, že pôjdeme smele! Zagajduj gajdoše! Ešte mám dva groše: Ej, jedon gajdošovi, A druhý krčmárovi. To bola kozička, Čo predok vodila, Ej, ale už nebude, Ej nôžky si zlomila.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Dancing song from Poniky
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Tanzlied aus Poniky"
Szóljon a duda már, Táncra vár minden pár, Vígan szóljon, ügyesen, Talp alá való legyen! Fújd csak még vígabban, Még két garasom van: A kocsmáros egyet kap, Dudásnak is egy marad. Míg élt, kecske volt ez, Jaj be táncos, kényes; Nem járja már a táncát, Kettétörték a lábát.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Dancing song from Poniky
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-07-30
Line count: 12
Word count: 48
Szóljon a duda már, Táncra vár minden pár, Vígan szóljon, ügyesen, Talp alá való legyen! Fújd csak még vígabban, Még két garasom van: A kocsmáros egyet kap, Dudásnak is egy marad. Míg élt, kecske volt ez, Jaj be táncos, kényes; Nem járja már a táncát, Kettétörték a lábát.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Dancing song from Poniky
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]