The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sette Lieder giovanili

Word count: 488

Song Cycle by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)

Original language: Sieben frühe Lieder

1. Notte

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Le nuvole imbrunano la notte e la valle,
Sale la nebbia, scrosciano piano le acque.
Ed ecco che a un tratto tutto si svela:
Apri gli occhi! Apri gli occhi!
Un vasto paese di sogno si schiude;
Si ergono bianche montagne, alte e fantastiche,
silenziosi sentieri rischiarati da una luce d'argento
ascendono dal grembo segreto della vallata;
e il mondo è sublime, d'una purezza di sogno.
Lungo il cammino cresce un muto faggio
nero nell'ombra, un soffio dal bosco remoto
spira lieve e solitario.
E dall'oscurità della valle profonda
qualche luce scintilla nella notte silenziosa.
Dissetati, anima mia! Dissetati di solitudine!
Apri gli occhi!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Canto del canneto

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3 CAT ENG ENG ENG ENG FIN FRE POR
      • This text was set to music by the following composer(s): Curt von Arnim, Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Alban Maria Johannes Berg, Max Bruch, Wilhelm Claussen, Otto Dresel, Louis Dumack, Toni Edelmann, Ernst II, Herzog von Sachsen-Coburg-Gotha, Robert Franz, A. Friedland, Albert Fuchs, Paul Geisler, Charles Tomlinson Griffes, Hans Harthan, Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz, Eduard Hermes, Johann Heuchemer, Otto Horr, Mathilde von Kralik, Julius Lammers, Hermann Lanzke, Carl Ludwig Amand Mangold, Henri Marteau, Max Mayer, Hans Erich Pfitzner, Carl Ressler, Hugo Riemann, Philipp Rüfer, Othmar Schoeck, Alwin Schutzer, Ferdinand Sieber, Richard Sternfeld, Wilhelm Taubert, Edgar Pierre Joseph Tinel, Franz Veit, Wilhelm Moritz Vogel, Max von Weinzierl. Go to the text.

See other settings of this text.


Lungo un segreto sentiero nel bosco
amo avvicinarmi furtivo nella luce serale
alla sponda deserta dove cresce il canneto
e a te, fanciulla, volgo il mio pensiero!

Quando poi il cespuglio si fa più scuro,
le canne iniziano a stormire cariche di mistero,
sembrano gemere e sospirare, al punto
che non riesco a trattenere il pianto.

E mi sembra allora di udire
il lieve mormorio della tua voce,
e nello stagno sembra affondare
la tua soave canzone.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. L'usignolo

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall" CAT ENG ENG FIN FRE POR
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Altmann, Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Moritz Bauer, Reinhold Becker, Alban Maria Johannes Berg, August Bungert, Alexander von Fielitz, Robert Fuchs, Robert Gund, Hans Harthan, Gustav Hasse, Franz von Holstein, Gustav Jenner, Arno Kleffel, Fritz Kögel, Henning Karl Adam von Koss, Max Lippold, Fritz Lissauer, Carl Adolf Lorenz, Dr., Arnold Mendelssohn, Erik Meyer-Helmund, Eduard Karl Nössler, Carl, Graf Nostitz, Ludwig Rochlitzer, Ernst Rudorff, Otto Erich Schilling, Uso Seifert, Emil Sjögren, O. Starcke, K. Thiessen, Ernest Vietor, Friedrich Robert Volkmann, Gerd Watkinson, Helene Zitelmann. Go to the text.

Go to the single-text view


Accade perché l'usignolo
ha cantato tutta la notte;
e per il suo dolce richiamo
e per l'eco che questo canto diffonde
sono sbocciate le rose.

Lei era in passato una fanciulla selvaggia,
ora cammina nei suoi pensieri assorta,
tiene nelle mani il cappello estivo,
sopporta paziente la vampa del sole
e non sa bene che fare.

Accade perché l'usignolo
ha cantato tutta la notte;
e per il suo dolce richiamo
e per l'eco che questo canto diffonde
sono sbocciate le rose.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Coronamento del sogno

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


  Cadeva il giorno dei bianchi crisantemi
  Io ero inquieto per il loro splendore...
  E poi, poi tu venisti l'anima a rapirmi
  Della notte nel cuore.
  Io ero in ansia, e tu dolce e delicata,
  Tu che avevo appena nel sogno incontrato,
  Tu sei venuta, e come un melodia incantata
  La notte ha risuonato.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Nella stanza

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johannes Schlaf (1862 - 1941), first published <<1902 CAT ENG FRE POR
      • This text was set to music by the following composer(s): Alban Maria Johannes Berg, Michael Brough, Robert Gund, Willy Rössel, Erich J. Wolff. Go to the text.

Go to the single-text view


Sole autunnale.
Mite e tranquilla, ammicca la sera nella stanza.
Un fuocherello rosso
scoppietta e divampa nella stufa.
E col mio capo sulle tue ginocchia,
sono contento.
E se il mio sguardo nel tuo sguardo riposa,
dolce trascorre il tempo.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Ode d'amore

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


In braccio all'amore ci addormentammo beati.
Nella finestra aperta indugiava il vento estivo,
e trasportava i nostri placidi respiri
nella chiara notte di luna.

E dal giardino, lieve, un profumo di rose
saliva a sfiorare il letto del nostro amore,
per regalarci sogni stupendi,
sogni di ebbrezza e desiderio colmi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Giornate estive

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ora percorrono il mondo giorni
mandati dall'azzurro eterno,
nel vento estivo il tempo si disperde.
Ora intesse nella notte il Signore,
con mani beate, ghirlande di stelle
sopra un paese ricco di strade e meraviglie.
Mio cuore, come potrà esprimere, in questi giorni,
il tuo più puro canto di viandante,
quanto è profonda, profonda la tua gioia:
Per il canto dei prati si fa muto il petto,
e tace la parola, e immagini su immagini
ti vengono incontro e appieno ti soddisfano.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works