The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Il viaggio d'inverno

Word count: 1866

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Original language: Winterreise

1. Buona notte

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Straniero sono arrivato,
straniero me ne vado.
Maggio mi aveva accolto bene,
con mazzi di fiori,
la fanciulla parlava d'amore,
la madre già di nozze, -
ora il mondo è così cupo,
la via sepolta dalla neve.

Io non posso scegliere
il tempo per il mio viaggio,
devo io stesso trovarmi la strada
in questa oscurità.
Si allunga un'ombra di luna
e mi accompagna,
e suille distese bianche
cerco l'orma degli animali selvatici.

Che cosa aspetto ancora,
che mi si cacci via?
Abbaiano i cani impazziti
davanti alle vostre case;
l'amore ama andare in giro
- Dio lo ha fatto così -
dall'uno all'altro,
amore mio, buona notte!

Non voglio disturbare i tuoi sogni,
sarebbe un peccato per il tuo riposo,
non sentirai il mio passo,
piano piano chiuderò la porta!
E scrivo, andandomene via,
sulla porta per te: 
buona notte, così vedi 
che ho pensato a te.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. La banderuola

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Il vento gioca con la banderuola
sulla casa del mio bell'amore.
E io ho pensato nella mia follia:
è lei che soffiando caccia via il povero ramingo.

Lui avrebbe dovuto notarlo,
lo stemma esposto sulla casa,
così come non avrebbe mai dovuto cercare
in quella casa una fedele figura di donna.

Il vento gioca dentro col cuore,
come sul tetto, solo non così forte.
Che volete sapere del mio dolore?
Vostra figlia è una sposa ricca!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Lacrime di ghiaccio

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Lacrime di ghiaccio cadono
giù sulle mie guance:
come è successo,
che io pianto?

Ah, lacrime, lacrime mie,
e siete così tiepide
che diventate ghiaccio
come la fresca rugiada del mattino?

Eppure sgorgate dalla fonte del petto
così calde, così ardenti,
come se voleste sciogliere
il ghiaccio di tutto l'inverno!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Congelamento

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Io cerco invano nella neve
la traccia del suo passo,
dove lei, al mio braccio,
passava per i prati verdi.

Io voglio baciare il suolo,
perforare ghiaccio e neve
con le mie ardenti lacrime,
fino a vedere la terra!

Dove trovo un fiore,
dove trovo erba verde?
I fiori sono morti,
il prato è così pallido.

Non devo portarmi
nessun ricordo da qui?
Quando il mio dolore si sarà calmato,
chi mi parlerà di lei?

Il mio cuore è come morto,
fredda porta l'immagine di lei;
se mi si strugge il cuore,
scompare anche l'immagine!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Il Tiglio

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Alla fontana, davanti al portone,
sta un tiglio;
ho sognato alla sua ombra
tanti dolcissimi sogni.

Ho inciso nella sua corteccia
tante parole d'amore;
nella gioia e nel dolore
mi attirava sempre a sé.

Sono passato là davanti, oggi,
nella notte oscura,
e pure nel buio
ho chiuso gli occhi.

E i suoi rami mormoravano,
come per dirmi:
vieni qui da me, amico,
qui troveresti la tua pace!

I venti gelidi
mi soffiavano in viso,
mi volò via il cappello;
non mi voltai.

Ora sono lontano qualche ora
di viaggio da quel luogo,
e sempre lo sento mormorare:
là troveresti pace!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Flutto d'acqua

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Qualche lacrima dai miei occhi
è caduta nella neve;
i suoi freddi fiocchi bevono
assetati l'ardente dolore.

Quando l'erba spunterà
al soffio di un vento tiepido,
il ghiaccio si farà a pezzi
e la morbida neve si scioglierà.

Neve, tu sai come mi struggo,
di', dove va il tuo cammino?
Segui le mie lacrime,
ti prenderà presto il ruscello.

Con lui attraverserai la città,
di qua e di là per le liete strade;
ma quando sentirai le mie lacrime bruciare,
là è la casa della mia amata.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Sul fiume

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Tu, che scorrevi così lieto,
tu chiaro, selvaggio fiume,
come sei diventato silenzioso,
non mi dai neanche l'addio.

Con una dura scorza ghiacciata
ti sei ricoperto,
giaci freddo e immobile
disteso nel greto.

Nella tua superficie incido
con un sasso appuntito
il nome della mia amata,
ed anche l'ora e il giorno:

il giorno del primo saluto,
il giorno in cui me ne andai;
intorno al nome e ai numeri
gira un anello spezzato.

Cuore mio, in questo ruscello
riconosci ora la tua immagine?
Se sotto la sua scorza
la corrente si gonfia e trascina?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Sguardo indietro

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Mi brucia sotto i piedi,
cammino già su ghiaccio e neve,
non voglio riprendere fiato,
fin che non veda più le torri.

Ho sbattuto su ogni sasso,
affrettandomi fuori dalla città;
le cornacchie gettavano sporcizia e grandine
sul mio cappello da ogni casa.

Come diversamente mi hai accolto,
tu città dell'incostanza!
Ale tue ridenti finestre cantavano
a gara l'allodola e l'usignolo.

I tigli rotondi fiorivano,
le liete fontane scorrevano limpide,
e ahimè due occhi di fanciulla ardevano.
E' finita per te, amico!

Se mi viene in mente il giorno,
voglio ancora una volta guardare indietro,
voglio di nuovo tornare indietro incerto
e stare in silenzio davanti ala sua porta.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Fuoco fatuo

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Verso il fondo più profondo dei campi
mi attirava un fuoco fatuo:
come trovare una via d'uscita,
mi è venuto in mente facilmente.

Abituato ad andare ramingo,
ogni strada mi porta alla meta:
le nostre gioie, i nostri dolori,
tutto gioco di un fuoco fatuo!

Attraverso i greti dei torrenti di montagna
mi volgo tranquillo verso valle,
ogni fiume finisce nel mare,
ogni dolore nella sua tomba.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Sosta

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Ora mi accorgo di quanto sono stanco,
ora che mi metto a riposare;
andare in giro mi ha sostenuto
su strade impervie.
I piedi non cercano riposo,
c'è troppo freddo per stare fermi;
la schiena non sente fatica,
la tempesta mi ha spinto avanti.

Nella casa di un carbonaio
ho trovato riparo;
ma le mie membra non hanno riposo:
così bruciano le loro ferite.
Anche tu, cuore mio, in battaglia e tempesta
così selvaggio e ardito,
senti solo nella quiete il tuo tormento
che si sveglia con morsi di fuoco!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Sogno di primavera

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Ho sognato fiori variopinti,
come fioriscono a maggio,
ho sognato prati verdi
e liete grida d'uccelli.

E quando cantarono i galli,
i miei occhi si svegliarono;
era freddo e buio,
gridavano sul tetto le cornacchie.

Ma ai vetri della finestra,
chi ha dipinto qua le foglie?
Voi ridete del sognatore
che ha visto i fiori in inverno?

Ho sognato l'amore corrisposto
di una bella fanciulla,
carezze e baci,
voluttà e gioia.

E quando cantarono i galli,
il mio cuore si svegliò;
ora sono qui solo
e penso ancora al sogno.

Chiudo di nuovo gli occhi,
caldo batte ancora il cuore.
Quando spunterete verdi foglie alla finestra?
Quando stringerò fra le braccia il mio amore?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Solitudine

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Come una nube di tempesta
va per l'aria serena,
quando sulla cima degli abeti
soffia un'auretta lieve:

così vado per la mia strada,
avanti, con passo pesante,
attraverso la vita chiara e lieta,
io solo, che nessuno saluta.

Ah, quest'aria così ferma!
Ah, questo mondo così luminoso!
Quando tuonavano le tempeste,
non ero così desolato.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. La posta

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Dalla strada sento il corno di un postiglione.
Che c'è da agitarsi tanto,
cuore mio?

La posta non porta nessuna lettera per te.
Perché balzi così strano,
cuore mio?

Ma sì, la posta viene dalla città,
dove io avevo una persona cara,
cuore mio!

Vuoi ancora una volta dare uno sguardo
e domandare come va là,
cuore mio?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14. La testa bianca

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


La brina di una luce bianca
ha sparso il mio capo;
ed io credetti di essere già vecchio,
e me ne rallegrai.

Ma quando è venuta via,
ho di nuovo i capelli scuri,
e la mia gioventù mi tormenta -
quanto lontana ancora dalla bara!

Dal tramonto all'aurora
molte teste si sono fatte bianche.
Chi lo crede? La mia no,
in tutto questo viaggio!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15. La cornacchia

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Una cornacchia era venuta
con me via dalla città,
fino ad oggi sempre ancora
è volata sulla mia testa.

Cornacchia, strano animale,
non mi vuoi lasciare?
Vuoi dire forse che presto
ti ciberai del mio cadavere?

Ora, non andrò più lontano
col mio bastone da viandante.
Cornacchia, lasciami infine vedere
la fedeltà fino alla tomba!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

16. Ultima speranza

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Qui e là sugli alberi
si vede ancora qualche foglia colorata,
e io sto davanti agli alberi,
assorto nei miei pensieri.

Guardo proprio ad una foglia,
affido a lei la mia speranza;
gioca il vento con la mia foglia,
tremo, quanto posso tremare.

Ah, cade la foglia a terra,
cade con lei la mia speranza;
cado io stesso con lei a terra,
piango sulla tomba della mia speranza.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

17. Nel paese

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Abbaiano i cani, fanno rumore le catene;
dormono le persone nei loro letti,
sognano forse ciò che non hanno,
fanno esperineza del bene e del male;
e domani mattina è tutto scomparso.
Ed ora, hanno avuto la loro parte
e sperano, ciò che ancora gli resta,
di trovarlo sotto il cuscino.

Abbaite contro di me, cani da guardia,
non lasciatemi in pace nell'ora del riposo!
Io ho finito coi sogni.
Che cosa voglio tra quelli che sognano?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

18. La mattina tempestosa

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Come la tempesta ha strappato
la veste grigia del cielo!
Brandelli di nuvole pendono
qua e là nella stanca lotta.

E rosse lingue di fuoco
balenano in mezzo,
questa è una mattina
adatta al mio sentire!

Il mio cuore vede nel cielo
dipinto il suo ritratto -
non è altro che l'inverno,
l'inverno freddo e feroce!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

19. Illusione

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Una luce danza amica davanti a me,
la seguo di qua e di là;
la seguo volentieri e la guardo,
come attira il viandante.
Ah! chi è desolato come me,
si affida volentieri al variopinto inganno,
che dietro il ghiaccio, la notte e lo squallore
gli mostra una casa lieta e calda,
ed un'anima cara là dentro. -
Solo illusione è tutto quello che mi resta!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

20. Il segnale stradale

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Perché evito le strade
dove vanno gli altri viandanti,
e mi cerco sentieri solitari
per le alte rocce innevate?

Non ho fatto nulla
per cui debba evitare la gente, -
quale insano desiderio
mi trascina nei deserti?

Segnali stanno per le strade,
indicano le città,
ed io vado senza misura,
senza pace, e cerco pace.

Un segnale vedo stare
immobile davanti al mio sguardo:
una strada devo andare,
da cui nessuno è tornato indietro.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

21. La locanda

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Listen to this song with the Artsconverge Player

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Ad un cimitero mi 
ha portato il mio cammino;
proprio qui voglio fermarmi, 
ho pensato fra di me.

Voi verdi ghirlande 
potreste essere il segno
che invita lo stanco viandante 
nella gelida locanda.

In questa casa, sono occupate 
tutte le stanze?
Sono stanco, cado a terra, 
ferito a morte.

Tu, oste senza pietà, 
mi cacci via?
E dunque avanti, avanti ancora, 
mio fedele bastone!


Translation of title "Das Wirtshaus" = "La locanda"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

22. Coraggio

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Listen to this song with the Artsconverge Player

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Mi vola la neve sul viso,
la scuoto via.
Se il cuore mi parla nel petto,
canto chiaro e allegro.

Non ascolto ciò che mi dice,
non ho orecchie;
non voglio sentire i suoi lamenti,
lamentarsi è da stolti.

Lieto nel mondo, sempre avanti,
contro vento e tempesta!
Se non c'è nessun dio in terra,
siamo noi stessi dèi!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

23. Gli altri astri

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Listen to this song with the Artsconverge Player

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Tre astri come il sole vedo in cielo,
li ho visti a lungo, fermi;
e stavano così fissi,
come se non volessero staccarsi da me.
Ah, nessuno di voi è il mio sole!
Guardate in viso qualcun altro!
Sì, da poco ne avevo ancora tre;
ora sono tramontati i due migliori.
Se ne vada anche il terzo!
Al buio starò meglio.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

24. L'uomo dell'organino

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Listen to this song with the Artsconverge Player

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Dall'altra parte del paese 
sta un uomo con l'organino
e con le dita rattrappite 
suona come può.

Scalzo sul ghiaccio 
va di qua e di là
e il suo piattino 
resta sempre vuoto.

Nessuno lo sente, 
nessuno lo vede,
e i cani abbaiano 
contro il vecchio.

E lui lascia andare 
tutto come va,
suona e il suo organino 
non sta mai zitto.

Strano vecchio, 
posso venire con te?
Vuoi girare il tuo organino 
per le mie canzoni?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works