The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

La bella molinara

Word count: 2221

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Original language: Die schöne Müllerin

1. Andare in giro

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


 Wandern, andare in giro, è la passione del mugnaio,
 Wandern!
 Dev'essere proprio un pessimo mugnaio,
 quello a cui non piace andare in giro.
 Wandern!

 Dall'acqua lo abbiamo imparato,
 dall'acqua!
 che non ha mai riposo giorno e notte,
 sempre intenta al suo perpetuo viaggio,
 l'acqua.

 Lo vediamo anche dalle ruote, 
 le ruote
 che non vogliono mai stare ferme,
 e non c'è giorno che non lavorino,
 le ruote.

 Le macine, pur così pesanti, 
 le macine
 danzano nell'allegro girotondo,
 e vorrebbero girare ancora più veloci,
 le macine.

 O Wandern, mia passione,
 andare in giro!
 Signor padrone e signora padrona,
 lasciatemi andare sereno in giro.
 Wandern!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Verso dove?

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

See other settings of this text.


 Sentivo mormorare un ruscello,
 là dalla sorgente nella roccia,
 fino laggiù  a valle lo sentivo mormorare,
 così fresco e limpido.

 Non so come mi venne in mente,
 né chi me lo suggerì,
 fui spinto a scendere a valle anch'io,
 col mio bastone da viandante.

 Giù, e sempre avanti,
 e sempre appresso al ruscello,
 che mormorava sempre più fresco
 e sempre più limpido, il ruscello.

 E' questa la mia strada?
 Parla, ruscello, dove va?
 Col tuo mormorio
 mi hai confuso la mente.

 Ma che dico, mormorio?
 Non è un mormorio,
 è il canto delle ondine
 che danzano laggiù.

 Lascia cantare, amico, lascia mormorare,
 e vai avanti lieto!
 Girano le ruote dei mulini
 in ogni limpido ruscello!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Alt!

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


 Un mulino vedo spuntare
 qui dagli ontani,
 fra mormorio e canto
 si sente rumore di ruote.

 O benvenuto, benvenuto,
 dolce canto del mulino!
 E la casa, come è accogliente,
 le finestre, come sono linde!

 E il sole, come chiaro
 risplende dal cielo.
 O ruscello, caro ruscelletto,
 è questo che volevi dire?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Ringraziamento al ruscello

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


 E' questo che volevi dire,
 amico mio che mormori?
 Col tuo canto e il tuo suono,
 è questo che volevi dire?

 Dalla molinara, avanti!
 Questo è il significato.
 E' vero, l'ho capito?
 Dalla molinara, avanti.

 Ti ha mandato lei?
 O tu mi hai incantato?
 Questo vorrei sapere,
 se ti ha mandato lei.

 Ma, comunque sia,
 per me va benissimo:
 quello che cercavo, l'ho trovato,
 comunque sia.

 Cercavo lavoro,
 ora sono soddisfatto,
 per le mani e per il cuore,
 ho più di quanto desiderassi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Vigilia di festa

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


 Avessi mille
 braccia da muovere!
 Potessi girare
 le ruote rumorose!
 Potessi volare
 per tutti i boschetti!
 Potessi spingere
 tutte le macine!
 Così che la Bella Molinara
 notasse i miei sinceri sentimenti.

 Ahimè, come è debole il mio braccio!
 Tutto ciò che sollevo, trasporto,
 taglio, abbatto,
 qualunque garzone lo sa fare.
 Ed ora sto all'appello,
 nella sera silenziosa e fresca,
 e il padrone dice a tutti:
 bravi, il vostro lavoro mi è piaciuto,
 e la cara fanciulla dice:
 a tutti una buona notte.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Il curioso

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


 Non domando a nessun fiore,
 non domando a nessuna stella;
 non potrebbero mai dirmi
 quello che vorrei tanto sapere.

 Non sono un giardiniere,
 le stelle sono troppo alte;
 al mio ruscello voglio domandare
 se il mio cuore mi ha ingannato.

 O ruscelletto del mio amore,
 come sei triste e silenzioso, oggi!
 Vorrei sapere una sola cosa,
 una sola parola.

 "Sì" è una delle due parole,
 l'altra è "no":
 queste due parole
 racchiudono per me tutto il mondo.

 O ruscelletto del mio amore,
 come sei bizzarro!
 Non lo dirò a nessuno,
 dimmi, ruscello: lei mi ama?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Impazienza

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


 Vorrei inciderlo in ogni corteccia,
 vorrei scolpirlo in ogni pietra,
 vorrei seminarlo in ogni terra fresca,
 insieme al crescione, che cresce presto,
 su ogni foglio bianco vorrei scrivere:
 "tuo è il mio cuore, e tuo rimanga per sempre!"

 Vorrei allevare un giovane storno,
 fin che parlasse bene e chiaramente,
 fin che dicesse, col suono della mia voce,
 con l'impeto agitato e focoso del mio cuore,
 cantando lieto alla sua finestra:
 "tuo è il mio cuore, e tuo rimanga per sempre!"

 Alle brezze del mattino vorrei sospirarlo,
 vorrei sussurrarlo per tutto il boschetto,
 oh, risplenda in ogni corolla,
 e ne porti a lei, da ogni parte, il profumo!
 E voi onde, non sapete muovere altro che le ruote?
 "tuo è il mio cuore, e tuo rimanga per sempre!"

 Pensavo che fosse scritto nei miei occhi,
 che si vedesse dallemie guance ardenti,
 che si leggesse sulla mia bocca tacita,
 che glielo dicesse, forte, ogni respiro:
 e lei non nota nulla del mio turbamento, della mia agitazione:
 "tuo è il mio cuore, e tuo rimanga per sempre!"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Saluto del mattino

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


 Buon giorno, bella molinara!
 Dove nascondi la testina,
 come se ti fosse successo chi sa che cosa?
 Ti dà tanto fastidio il mio saluto?
 Ti disturba tanto il mio sguardo?
 Allora me ne vado.

 Ma lasciami solo guardare da lontano
 verso la tua cara finestra,
 da lontano, da molto lontano!
 O testa bionda, vieni fuori,
 venite fuori dai dal vostro portone rotondo,
 voi azzurre stelle del mattino!

 Voi occhi ancora ebbri di sonno,
 teneri fiori umidi di rugiada,
 perchè avete paura del sole?
 Vi è tanto piaciuta la notte,
 che vi chiudete, raccolti, a piangere
 nella sua silenziosa voluttà?

 Ora, scrollatevi il velo di sogni
 e alzatevi freschi e liberi
 nel chiaro mattino di Dio!
 L'allodola volteggia nell'aria
 e dal profondo del cuore chiama
 l'amore tormento e pena.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. I fiori del mugnaio

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


 Sulla riva del ruscello stanno tanti fiorellini,
 sembrano tanti chiari occhi celesti;
 il ruscello è l'amico del mugnaio,
 celesti splendono gli occhi della mia cara:
 perciò questi sono i miei fiori.

 Sotto la sua finestra
 voglio piantare i fiori,
 parlatele, quando tutto tace,
 quando reclina la testa al sonno.
 Voi sapete che cosa intendo.

 E quando lei chiude gli occhi
 e dorme dolcissimi sonni,
 allora sussurratele, apparendole
 in sogno: "non ti scordar, non ti scordar di me!"
 Questo è ciò che intendo.

 E quando al mattino apre la finestra,
 lanciate in alto uno sguardo d'amore;
 la rugiada nei vostri occhi
 sia le lacrime d'amore
 che su di voi piangerò.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Pioggia di lacrime

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


 Come ci piaceva stare insieme,
 seduti nel fresco boschetto di ontani,
 come ci piaceva guardare insieme
 giù nel ruscello che scorreva.

 La luna s'era levata,
 col suo seguito di stelle,
 e guardavamo insieme - come ci piaceva! -
 giù nello specchio d'argento.

 Io non vedevo nessuna luna,
 nessun brillare di stelle,
 guardavo solo lei,
 solo i suoi occhi.

 E la vidi chinarsi a guardare
 sull'amabile ruscello;
 i fiori sulla riva, i fiori celesti,
 si chinavano a guardare come lei.

 E sembrava sprofondato nel ruscello
 tutto il cielo
 e voleva trascinarmi giù
 nella sua profonda corrente.

 E sopra le nubi e le stelle
 scorreva allegro il ruscello
 e diceva, col suo canto e suono:
 "Amico, amico, vieni con me!"

 Allora mi si annebbiarono gli occhi,
 lo specchio diventò confuso;
 lei disse: "Viene la pioggia,
 addio, io torno a casa."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Mia

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


 Ruscello, lascia il tuo mormorio,
 ruote, smettete il vostro rumore!
 Tutti voi, uccelleetti del bosco,
 grandi e piccoli, 
 finite le vostre melodie!
 Per tutto il boschetto, 
 da ogni parte,
 oggi risuoni un solo verso:
 l'amata molinara è mia!
 Mia!
 Primavera, sono questi tutti i tuoi fiori?
 Sole, non hai luce più chiara?
 Ahimè, devo dunque essere solo,
 con la beata parola "mia",
 incompreso per tutto il creato!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Pausa

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Il mio liuto, l'ho appeso al muro,
l'ho legato con un nastro verde -
non posso più cantare, il mio cuore è pieno,
non so come potrei costringerlo in versi.

Il dolore cocente della nostalgia
l'ho potuto sfogare nella gioia del canto,
e quando piangevo così dolce e soave
sapevo che la mia pena non era poca.

Ah, tanto è grande il peso della mia felicità,
che nessun suono al mondo può esprimerla.

Ora, caro liuto, riposa appeso al tuo chiodo;
e se un'auretta spira sulle tue corde
o un'ape ti sfiora con le ali,
mi fa paura, mi fa rabbrividire!

Perché ho lasciato pendere il nastro così lungo?
Spesso accarezza le corde con suono lamentoso.
E' l'eco delle mie pene d'amore?
O forse il preludio a nuovi canti?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. Col nastro verde del liuto

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


 "Peccato per il bel nastro verde
 che scolorisce qui sul muro:
 a me piace tanto il verde!"
 Così mi hai detto oggi, mia cara,
 subitoio lo stacco e te lo mando:
 ora goditi il verde!

 Anche se il tuo amato è tutto bianco,
 il verde ha comunque il suo pregio,
 anche a me piace tanto.
 Perché il nostro amore è sempre verde
 perché verdi fioriscono gli orizzonti della speranza,
 per questo ci piace!

 Ora lega i tuoi riccioli
 graziosamente col nastro verde,
 ti piace tanto il verde.
 allora so dove vive la speranza,
 allora so dove regna l'amore,
 allora ancora di più mi piace il verde!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14. Il cacciatore

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


 Che cerca il cacciatore qui al mulino?
 Resta nella tua riserva, cacciatore arrogante!
 Qui non c'è selvaggina da cacciare,
 qui vive solo una cerbiatta domestica, ed è mia.
 E se vuoi vedere la tenera cerbiatta,
 lascia i tuoi fucili nel bosco,
 lascia i tuoi cani urlanti a casa,
 lascia nel corno fracasso e strepito,
 e raditi dal mento quell'ispida barba,
 se no la cerbiatta nel giardino si spaventa.

 Anzi, meglio se resti nel bosco,
 e lasci in pace mulini e mugnai.
 Che farebbero i pesci tra le fronde verdi?
 O lo scoiattolo nello stagno azzurro?
 Dunque, resta nel boschetto, cacciatore arrogante,
 e lasciami solo con le mie ruote;
 se vuoi renderti gradito al mio tesoro,
 sappi, amico, che cosa turba il suo cuore:
 i cinghiali escono di notte dal boschetto
 e irrompono nel suo orticello,
 e calpestano e distruggono tutto nel campo;
 spara ai cinghiali, eroe d'un cacciatore!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15. Gelosia e orgoglio

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Dove vai così svelto, sconvolto e selvaggio, mio caro ruscello?
Insegui con rabbia l'insolente cacciatore?
Torna, torna indietro, e prima rimprovera la tua molinara
per la sua leggera, sciolta, piccola volubilità, torna indietro!
Non l'hai vista ieri sera, davanti al portone,
che allungava il collo per guardare verso la strada maestra?
Quando torna a casa dalla battuta il lieto cacciatore,
nessuna brava ragazza si affaccia alla finestra.
Va' a dirglielo, ruscelletto, ma non dirle
- attento! - non dirle una parola del mio viso triste;
dille: Lui intaglia un flauto di canna
e suona ai bambini belle danze e canzoni.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

16. Il bel colore

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


 Voglio vestirmi di verde,
 sciogliermi in lacrime verdi:
 al mio tesoro piace tanto il verde!
 Cerchiamo un boschetto di cipressi,
 un campo di verdi rosmarini,
 al mio tesoro piace tanto il verde!

 Via, allegramente, alla caccia!
 Via, per macchia e boschi!
 Al mio tesoro piace tanto la caccia!
 La preda che inseguo è la morte
 il campo, lo chiamo pena d'amore:
 al mio tesoro piace tanto la caccia.

 Scavatemila tomba nel prato,
 copritemi d'erba verde!
 Al mio tesoro piace tanto il verde!
 Non croci nere, non fiori variopinti,
 verde, tutto verde dappertutto!
 Al mio tesoro piace tanto il verde.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

17. Il colore maligno

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


 Vorrei andare per il mondo,
 in giro per il vasto mondo;
 se solo non fosse tutto verde, così verde,
 là fuori per boschi e campi!

 Vorrei strappare tutte le foglie verdi
 da ogni ramo,
 vorrei far scolorire col pianto
 tutta l'erba verde.

 Ah, verde, colore maligno,
 perchè mi guardi sempre
 così superbo, arrogante, malefico,
 io povera bianca creatura?

 Vorrei giacere davanti alla sua porta,
 tra tempesta, pioggia e neve,
 e cantare sommesso giorno e notte
 una sola parola: addio!

 Ascolta, quando nel bosco risuona il corno
 stride la sua finestra
 e anche se non si affaccia per me,
 posso guardare dentro.

 Sciogliti dalla fronte
 il nastro verde - così verde! -
 Addio, addio: e porgimi
 la mano come saluto!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

18. Fiori appassiti

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


 Voi fiorellini tutti
 che lei mi dava,
 vi metteranno
 con me nella tomba.

 Perché mi guardate tutti
 così tristi,
 come se sapeste quello
 che mi è successo?

 Voi fiorellini tutti, 
 perché pallidi, appassiti?
 Voi fiorellini tutti,
 perché così bagnati?

 Ahimè, le lacrime 
 non fanno rinverdire,
 non fanno rifiorire 
 l'amore morto,

 E la primavera verrà,
 e se ne andrà l'inverno,
 e fiorellini nasceranno
 sul prato,

 e fiorellini staranno
 nella mia tomba,
 tutti i fiorellini
 che lei mi dava.

 E quando lei andrà
 per la collina
 pensando nel suo cuore:
 lui era fedele!

 Allora, fiorellini,
 tutti fuori, fuori!
 Maggio è venuto,
 è finito l'inverno.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

19. Il mugnaio e il ruscello

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Il mugnaio:
 - Dove un cuore fedele
 si strugge d'amore,
 là appassiscono
 i gigli in ogni aiola:

 là deve nascondersi
 fra le nubi la luna piena
 perché gli umani
 non vedano le sue lacrime;

 gli angioletti,
 ad occhi chiusi,
 accompagnano con singhiozzi e canti,
 l'anima verso la pace.

Il ruscello:
 - E quando l'amore 
 si libera dal dolore,
 scorge una stellina
 nuova nel cielo,

 e sbocciano tre rose,
 metà rosse e metà bianche,
 che non appassiscono più,
 tra i rami spinosi.

 E gli angioletti
 si tagliano le ali
 e scendono ogni mattina
 quaggiù sulla terra.

Il mugnaio:
 - Ah, ruscello, caro ruscelletto,
 dici proprio bene:
 ma tu lo sai,
 che cosa fa l'amore?

 Quaggiù, quaggiù,
 la fresca pace!
 Ah, ruscello, caro ruscelletto,
 continua a cantare!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

20. La ninna nanna del ruscello

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


 Buon riposo, buon riposo!
 Chiudi gli occhi.
 Stanco viandante, eccoti a casa.
 Qui sta la fedeltà,
 riposa con me
 fin che il mare berrà tutti i ruscelli.

 Ti sistemerò fresco
 su un morbido letto
 nella cameretta azzurra e trasparente.
 Avanti, avanti,
 tutto ciò che sa cullare!
 Dondolatemi e cullatemi il bambino.

 Quando il corno
 risuona nel verde bosco
 ti coprirò col mio scrosciante suono.
 Non guardate qui,
 fiorellini celesti!
 Portate brutti sogni al mio caro che dorme.

 Via, via
 dalla passerella del mulino!
 cattiva fanciulla, ché la tua ombra non lo svegli.
 Gettami
 il tuo fazzolettino,
 voglio coprirgli gli occhi.

 Buona notte, buona notte!
 Fin che ogni cosa si svegli,
 dormi sulla tua gioia, dormi sul tuo dolore!
 La luna piena sale,
 la nebbia si dirada,
 e il cielo, quassù, è immenso.


Translation of title "Des Baches Wiegenlied" = "La ninna nanna del ruscello"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works