The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Quattro ultimi lieder

Word count: 241

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Original language: Vier letzte Lieder

1. Primavera

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(1899)", written 1899 CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRI NOR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Werner Bühler, Richard Czelinski, Heinz Dankert, Joseph A. Dasatièl , Hans Ebert, Erwin Hauff, Gottfried Rüdinger, Walter Steinhauser, Richard Georg Strauss, Fried Walter, F. Willi. Go to the text.

Go to the single-text view


In caverne oscure
a lungo sognai
i tuoi alberi e i tuoi cieli azzurri,
il tuo profumo e il canto degli uccelli.

Ora sei là, rivelata
nel tuo glorioso splendore,
inondata di luce
davanti a me, come un prodigio.

Tu mi riconosci,
tu mi attiri con dolcezza.
Io sento fremere in tutte le mie membra
la tua estatica presenza.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Settembre

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "September", subtitle: "(1927)", written 1927 CAT DUT DUT ENG FRE FRI GRE IRI NOR POL SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Werner Bühler, Hans Kracke, Franz Krause, Harald Kruse, Hans Nahme, Johannes Nørgaard, Herbert Schweikert, Klaus Sochatzy, Richard Georg Strauss, Karl Heinz Taubert, Werner Vogel, Helmut Wagner. Go to the text.

Go to the single-text view


Il giardino è triste,
fredda cade la pioggia sui fiori.
Rabbrividisce l'estate,
silenziosa verso la sua fine.

In pioggia d'oro, una dopo l'altra,
si staccano le foglie dall'alta acacia;
l'estate sorride attonita e spossata
nel sogno morente del giardino.

A lungo ancora resta vicino alle rose,
sospirando il riposo.
Lentamente chiude [i grandi]
gli occhi stanchi


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Addormentandosi

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beim Schlafengehen", written 1911, first published 1911? CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRI NOR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Beckert, Rudolf Brömel, Werner Bühler, Richard Czelinski, Franz Dietsch, Hans Frank, Julius Gessinger, Richard Gress, Esther Gutknecht, Walther Hecklinger, Heinz-Otto Hoffmann, Hans Kracke, Franz Krause, Nicolaus Kreismann, Wilhelm Lache, Fritz Lubrich, Jr., Otto Maurer, Helene Maria Petersen-Vietor, Kuno Petsch, Ernst Reichert, Heinz Sälter, Theresia Schlechtriem, Immo Schneider, Walter Schulthess, Herbert Schultz, Klaus Sochatzy, Alfred Stier, Richard Georg Strauss, Bruno Stürmer, Peter Voelkner, Rudolf Wagner-Régeny, Fried Walter, Justus Hermann Wetzel, Reinhold Zimmermann. Go to the text.

Go to the single-text view


Ora che il giorno mi ha estenuato,
il mio ardente desiderio
accoglierà in amicizia la notte stellata
come un bambino stanco.

Mani, lasciate ogni cura,
fronte,  dimentica ogni pensiero;
tutti i miei sensi
vogliono ora sprofondare nel sonno.

Così l'anima, incustodita,
volerà con libere ali,
per vivere profondamente e per migliaia di volte
nel cerchio magico della notte.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Al tramonto

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Attraverso affanni e gioie
abbiamo camminato mano nella mano;
da questo viaggio riposiamo
ora sulla silente terra.

Le valli discendono attorno noi,
già l'aria si abbruna;
solo due allodole ancora salgono,
e sognano nell'aria profumata.

Avvicinati e lasciale frullare;
è tempo di dormire;
non perdiamoci
in questa solitudine!

O vasta e silenziosa pace!
Così profonda al tramonto!
Come siamo stanchi di vagare -
sarà forse questa la morte?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works