You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dal Faust di Goethe

Word count: 689

Song Cycle by Julius Röntgen (1855 - 1932)

Original language: Aus Goethes Faust

1

Language: Unknown Language


Go to the single-text view


[PLACEHOLDER]


2. Canto degli spiriti della terra

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


(Spirito)
 Della vita fra i flutti, fra tumulto di eventi
 Ondeggio su e giù
 qua e là mi agito!
 Nascita e tomba,
 onda eterna di mare,
 un vibrare mutevole,
 un vivere ardente,
 così, intento al sibilante arcolaio del tempo,
 intesso al divino una veste vivente.











Note: this is a translation for Röntgen's setting.
Translation of title "Lied des Erdgeistes" = "Canto degli spiriti della terra"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Cristo è risorto!

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


Cristo è risorto!
Gaudio al mortale
che funeste,
insidiose, eredità
di peccato tennero avvinto.


Note: this is a translation of Schubert's setting.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4.

Note: this is a multi-text setting




5.

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


MEFISTOFELE:
 [...]
 Non sono necessari preparativi,
 Ci siamo tutti, incominciate!

SPIRITI:
Svanite, oscure
volte, là in alto!
Qui volga il suo sguardo
l'incanto amico
del cielo azzurro!
Le cupe nubi
siano dissolte!
Splendono stelle,
più miti soli,
di luce lieve.
Figli del cielo,
leggiadri spiriti,
chinano il capo
volando intorno.
Struggente affetto
di là li segue.
Le loro vesti
coi nastri fluttuano,
velano i luoghi,
le verdi pergole
dove, pensosi,
patto d'amore
gli amanti stringono.
Fronde su fronde!
Tralci gemmanti!
Pesanti grappoli
riempiono i tini,
li premono i torchi.
Sgorgano a fiumi
vini spumosi,
scorrono fra pure,
nobili rocce,
Le alte vette
lasciano indietro,
si allargano in laghi
attorno a colline
di verde ridenti.
Tutti gli alati
bevon godendo,
volando nel sole
verso le isole
chiare di luce
che sopra le onde
sembran cullarsi;
Là dove s'odono
cori gioiosi,
là dove sui prati
danzare si vedono
genti che, libere,
attorno si spargono.
Uno sale in cima
ai colli là intorno,
altri nuotano
immersi nei laghi,
altri nell'aria si librano;
Tutti alla vita
tesi e all'amore
di stelle lontane,
beata promessa.

MEPHISTOFELE:
 Dorme!  Molto bene, teneri figli dell'aria !
 L'avete perfettamente assopito!
 Per questo concerto vi sono debitore


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Cantina di Auerbach a Lipsia

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


In una cantina aveva il nido un bel topone,
e lardo e burro amava pappare,
al punto che gli era cresciuto un bel pancione,
che a Lutero lo faceva somigliare.
La cuoca gli mise un'esca avvelenata
e allora lui si sentì soffocare
come se fosse preso dalle pene d'amore.

Si mise a correre in ogni direzione
ad ogni pozza bevve per la sete ardente,
grattò e rosicchiò senza interruzione
un po' dovunque, ma non ottenne niente;
Si mise a saltare intorno per l'angoscia
ma poi non ne poté più, povera bestia,
come se fosse preso dalle pene d'amore.
 
E per l'angoscia, pure in pieno giorno
si precipitò dentro la cucina,
e cadde infine proprio vicino al forno
torcendosi e rantolando da far pena.
Ma per la cuoca fu un bel divertimento
vederlo spirare con un estremo lamento, 
come se fosse preso dalle pene d'amore.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7

Language: Unknown Language


Go to the single-text view


[PLACEHOLDER]


7

Language: Unknown Language


Go to the single-text view


[PLACEHOLDER]


8

Language: Unknown Language


Go to the single-text view


[PLACEHOLDER]


9. Io ti prego, Dolorosa

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790 CAT DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Debrois van Bruyck , Edmund von Freyhold, Wilhelm Fritze, Moritz Hauptmann, Bernhard Klein, Conradin Kreutzer, Fredric Joseph Kroll, Justus Amadeus Lecerf, Leopold Lenz, Johann Karl Gottfried Loewe, Hans Erich Pfitzner, Antoni Henryk Radziwill, Fürst, Julius Röntgen, Louis Schlottmann, Franz Peter Schubert, Robert Schumann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Richard Wagner, Hugo Wolf. Go to the text.

See other settings of this text.


Io ti prego, Dolorosa,
benignamente posa,
sul mio tormento il Tuo sguardo!
 
Con il cuore trafitto
E un infinito dolore
Guardi Tuo figlio morire.
 
Al Padre gli occhi rivolgi
E con sospiri lo invochi
Per la Tua e la Sua pena 
 
Chi può sentire
Come questo dolore
Nelle ossa mi fruga?
Ciò che angoscia il mio cuore,
ciò per cui trema e sospira,
Lo puoi capire Tu sola!
 
Ovunque io mi reco,
oh quanta, quanta, pena
mi assale in fondo al petto!
E se sola rimango,
io piango così tanto
che il cuore mi si spezza.
 
Ho bagnato di lacrime
i vasi alla finestra,
quando questa mattina 
ho colto, per te, i fiori.
 
Nella mia stanza il sole
entrava con il suo chiarore,
Io già  mi alzavo dal letto
con tutto il mio dolore
 
Tu sola puoi salvarmi da vergogna e da morte!
Io ti prego, Dolorosa,
benignamente posa
sul mio tormento il tuo sguardo.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Ma cosa fai

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


Ma cosa fai qua attorno
all'uscio dell'amato
piccola Caterina , 
allo spuntar del giorno?

Lascia perdere, ascolta!
Se lui ti farà entrare,
fanciulla ancora entrerai,
non più fanciulla uscirai.

Mettetevelo bene a mente!
Quando tutto è finito,
allora: buonanotte!
Mie povere figliole, tutto è perduto.

Abbiate di voi rispetto,
ad un ladro d'amore
niente sia regalato,
senza l'anello al dito.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Notte di Valpurga

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Margherita
 Nuvole in viaggio, veli di nebbie
 si rischiarano là in alto.
 Brezza fra foglie, vento nel canneto,
 tutto, alla fine, è svanito.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12

Language: Unknown Language


Go to the single-text view


[ ... ]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works

Classical Vocal Reprints