The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

겨울나그네

Word count: 1185

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Original language: Winterreise

1. 안녕히!

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


나 홀로 왔던 이 길
또 홀로 떠나네.
꿈처럼 지낸 오월
꽃 만발했던 때
그녀와 다짐했네
사랑의 앞날을.
이젠 캄캄한 세상
눈에 덮인 길뿐.

떠나는 시간마저
택할 수 없다네.
더듬어 가야 하네
이 어두운 밤길.
달빛에 그림자만
내 뒤를 따르네.
길 없는 벌판 가네
발자국 찾으며.

더 머물 까닭 있나,
반기는 이 없이?
개들아 짖어 대며
주인집 지키라.
사랑은 떠도는 것,
하늘의 뜻 따라.
새 사람을 찾는 것,
내 님아, 안녕히!

그대 꿈 깨지 않게
조용히 떠나네.
발소리 내지 않고
살며시 문 닫네.
문틈에 쪽지 남겨
"안녕히!"라 하리.
그대가 쪽지 읽고
내 사랑 알도록.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. 풍향기

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


풍향기 바람에 날리네
내 님의 집 가리키며.
씁쓸히 떠나는 나그네
비웃는 듯 펄럭이네.

예전에 벌써 알았어야 했네.
저 깃발 휘날리는 뜻.
진실한 여인 모습 찾아
머물 곳, 저 집 아님을.

마음도 바람에 날리네
깃발처럼....  흔들리며.
내 아픔 물어 무엇 하나?
행복한 신부 둔 그들.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. 얼어버린 눈물

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


방울진 얼음조각
뺨 위를 구르네.
나도 모르는 새에
울고 있었던가?

아, 눈물, 내 눈물아,
그리 빨리 식어
얼음으로 굳었나
새벽이슬처럼?

아직도 가슴속의
샘물은 뜨거워
모두 녹일 듯 한데,
온 겨울 얼음을!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. 결빙

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


눈 속 헤매며 찾네
그녀의 발자국
손잡고 거닐었던
그 푸른 풀밭을.

엎드려 입 맞추리.
얼음 덮인 눈길
내 눈물로 녹이고
흙을 찾아내리.

꽃은 어디로 갔나?
푸르던 풀들은-?
꽃들은 떨어지고
풀들은 말랐네.

한 송이 추억조차
가져 갈 수 없나-?
이 아픔 간 뒤 그녀
누구에게 묻나?

내 가슴 깊은 곳에
얼어붙은 그녀.
봄이 오면 녹을까
그녀 모습, 그녀 모습!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. 보리수

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


성문 앞 우물곁에
서 있는 보리수,
그 그늘 아래 앉아
꿈꾸곤 했었네.

나무에 새겨 놓은
사랑의 말들은
기쁠 때나 슬플 때
날 불러 주었네.

나 오늘 나그네길
한 밤에 떠날 때
어두운 보리수 밑
눈 감고 지났네.

나무는 속삭였네
날 위로하는 듯:
이리 오게, 친구여
쉴 곳 여기라네!

찬바람 휘몰아 쳐
얼굴에 퍼붓고
모자마저 벗겨도
안 돌아섰다네.

이제 나 아주 멀리
떠나 와 있지만
속삭임 변함없네.
쉴 곳 거기라네!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. 눈물의 홍수

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


흘러 넘친 내 눈물이
쏟아지네, 눈 위에.
찬 눈 속에 빨려 드네
뜨거운 내 슬-픔이-.

풀잎 돋아 나올 때면
따순 바람 불어 와
얼음 덮인 땅도 녹고
쌓인 눈도 녹겠지.

너 흰 눈아, 내 맘 알면
네 갈 곳도 아느냐?
내 눈물만 따라 가면
시냇물 만나리니.

냇물 타고 마을 지나
거리 거리 돌다가
내 눈물 끓어 오르면
그녀 집앞 이리니.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. 냇물 위에

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


즐겁게 속삭이던
너 밝은 냇물아,
아무 말도 없구나,
작별 인사마저.

두껍고 질긴 껍질
온 몸에 휘감고
차갑게 웅크린 채
모래에 묻혔나.

내 너의 얼음판에
뚜렷이 새기리.
내 사랑 그녀 이름,
또 시간과 날짜,

만남과 또 작별의
날짜를 새긴 뒤에
동그랗게 두르리,
깨진 반지처럼!

마음아, 이 냇물 속에
네 모습 보이냐?
얼음 밑에 엎드려
몸부림을 치는?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. 회상

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


두 발 밑 불타듯 뜨겁네
얼음과 눈만 밟아도.
숨 한 번 안 쉬고 달리리
그 마을 벗어나도록.

돌부리 차고 넘어지며
서둘러 뛰쳐나왔네.
까마귀마다 던져댔네
지붕 위 눈과 얼음쪽.

어쩌면 이렇게 변했나
너 믿지 못할 마을아!
창마다 새들 날아들어
입 모아 노래 불렀고,

보리수마다 꽃 피우고
냇물은 재잘거렸고
아아, 그녀 눈도 빛났고!
모두가 그랬지, 친구.

그 시절 눈에 어른거려
또 한 번 가보고 싶네.
꿈속처럼 서 있고 싶네
조용히 그녀 집 앞에.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. 도깨비불

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


깊은 산속 바윗골에
도깨비 불 피었네.
나아갈 길 찾을 일엔
마음 두지 않으리.

길 잃는 게 나그네 일.
어딘가엔 닿으리.
우리 기쁨, 슬픔 모두
도깨비불의 유희!

산골 냇물 마른 자취
잠자코 따라 가리.
모든 물 바다를 찾듯
슬픔은 무덤 찾네.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. 휴식

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


나 지쳤음을 알겠네
여기 누워 쉬려니.
방랑길 즐거웠었네
반기는 이 없어도.
걸음 멈출 수 없었네
차가운 눈길에서.
짐 무거운 줄 몰랐네
폭풍에 떠밀려서.

오두막, 숯불 난로에
몸은 녹이면서도
맘 편히 쉬지 못하네
상처가 타 올라서.
내 맘아, 너, 폭풍 앞엔
굳건히 맞섰지만
고요 속에선 어쩌리
불 바늘로 찌르니!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. 봄의 꿈

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


꿈속에서 꽃 보았네
아름다운 오월의 꽃.
푸른 풀밭 위에 누워
새들 노래 들었다네.

닭소리 잠을 깨워
내 눈이 떠졌네.
어둡고 찬 지붕에
까마귀 울고 있었네.

저 유리창에 누가
하얀 잎을 그렸나?
내 꿈을 비웃는 건가
겨울에 꾼 꽃 꿈을?

꿈속에서 님 보았네
어여쁜 그녀를.
껴안고 입맞추었네
터질듯 황홀하게.

닭소리 잠을 깨워
내 가슴 멈췄네.
나 홀로 여기 앉아
그 꿈을 생각하네.

눈 다시 감아 보네
가슴 아직 뛰네.
저 잎새 언제 푸르러
그녀 껴안을 수 있나?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. 고독

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


외로운 구름 하나
하늘에 떠 가듯
전나무 가지 끝에
미풍이 스치듯

내 길을 걸어 왔네
느린 걸음으로
즐겁던 날들 지나
쓸쓸히 나 홀로.

아, 평온한 저 하늘!
아, 밝은 저 햇빛!
폭풍우 몰아칠 땐
나 비참한 줄 몰랐었네.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. 우편마차

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


우편 마차 나팔 소리에
왜 이렇게 두근거리나,
내 맘?

내게 올 편지 없-는데
왜 이렇게도 설레나,
내 맘?

마차가 떠나 온 곳에
그녀가 살고 있으니,
내 맘!

마을로 한번 돌아가
그녀 소식 알고 싶나,
내 맘?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14. 은빛 머리

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


은빛 서리가 덮였네
내 머리 카락 위에.
빨리 노인이 된 것을
행운이라 여겼네.

그 서리 금세 녹아서
검은 머리 찾았네.
내 젊음 몸서리나네.
죽음 아직 멀다네!

하룻밤에도 머리가
하얗게 센다던데
왜 안 변하나, 내 머리
이 긴 나그네 길에!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15. 까마귀

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


까마귀가 날 쫓아
마을 떠나 왔네.
오늘도 변함없이
내 주위를 도네.

까마귀, 알 수 없는 놈,
날 안 떠날 거냐?
내 몸, 빨리 먹이로
갖고 싶은 거냐?

더 갈 힘도 없고나
지팡이 짚은 몸.
새야, 내게 머물라
무덤 찾기까지!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

16. 마지막 희망

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


여기 저기 나무마다
잎새 아직 남았네.
나무 앞에 마주서서
생각에 빠져 드네.

눈에 든 잎새 하나에
희망을 얹어 보네.
바람에 잎새 흔들려
몹시 내 맘 떨리네.

아, 그 잎새 떨어지니
희망 또한 떨어져,
나도 함께 떨어지네
울며 울며, 희망의 무덤에.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

17. 마을에서

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


개들 몹시 짖네, 사슬 쩔렁이며.
사람들은 곤히 잠들어 있네.
못 다한 일들, 꿈속에 펼쳐
좋은 일, 나쁜 일, 모두 이루네.

아침이 오면 잊혀 질 일들.
바로 지금, 즐거운 꿈 꾸고 난 뒤
아쉬워, 아쉬워, 그 꿈-의 발자국을
다시 찾아보네, 베개 위에서.

더 짖어라, 못된 개들아
나 잠시 쉬며 눈 못 붙이게!
내 모든 꿈이 다 끝난 지금
잠잘 곳 얻어서 무엇 하랴?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

18. 폭풍의 아침

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


하늘의 회색 장막
폭풍에 찢겼네!
구름은 부서지며
멀리 흩어지네.

번갯불 번쩍이며
구름을 뒤쫓네.
이것이 아침일세
내 맘과 꼭 닮은!

하늘에 그려 있네
내 맘의 초상화.
겨울의 모습일세
거칠고 찬 겨울!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

19. 환상

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


춤추는 고운 불빛을
이리저리 따라가네.
보는 것만도 즐거워
나그네 매혹되었네.

아! 비참에 빠진 사람,
고운 빛에 속는다네.
무섭고 추운 밤 너머
밝고 따뜻한 집 한 채.
사랑하는 사람의 집,
환상 아니면 못 보리!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

20. 이정표

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


난 왜 큰 길 버려두고
인적 없는 길 가나?
숨어 있는 산 속 길로
눈 덮인 바윗새로?

잘못한 일 하나 없이
사람들을 피하며.
어떤 헛된 소망 있어
황무지를 떠도나?

길거리의 이정표는
마을 쪽 가리켜도
나는 가네, 쉬지 않고
내 쉴 곳 또 찾아서.

또렷한 이정표 하나
눈앞에 그려 있네.
한 길로만 가야 하네.
돌아온 이 없는 길.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

21. 여인숙

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Listen to this song with the Artsconverge Player

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


묘지 앞에 닿았네, 떠돌던 내 발길.
묵을 곳 찾았노라, 혼자 기뻐했네.
 무덤 앞 화환들도 나를 환영했네.
지친 나그네 위한 여인숙이라네.

어찌 해 이 큰 집에 빈 방이 없는가?
주저앉고 싶은데, 죽을 듯 아픈데.
오, 무정한 여인숙, 날 내쫓는 거냐?
가자, 그럼, 조금 더, 나의 지팡이야!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

22. 용기!

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Listen to this song with the Artsconverge Player

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


얼굴에 날아든 눈
흔들어 털듯이
가슴에 맺힌 말은
노래로 녹이네.

안 듣네, 가슴의 말.
들을 귀가 없네.
탄식도 못 느끼네
바보들의 탄식.

세상살이 즐겁게
폭풍과도 맞서!
이 세상 주인인 듯
하느님과 같이!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

23. 환일 (환상태양)

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Listen to this song with the Artsconverge Player

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


태양 셋이 함께 뜬 하늘,
오래도록 바라봤네.
태양들도 내 눈 앞을
안 떠나고 머물렀네.
아, 내 태양들 아니야!
다른 사람 찾아 가봐!
내게 떴던 태양 셋 중
둘은 지고 이젠 없어.
남은 것도 곧 지리니!
난 어둠이 더 편하리.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

24. 라이어 연주자

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Listen to this song with the Artsconverge Player

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


마을 뒤쪽 길에
서 있는 악사,
곱은 손끝으로
라이어를 타네.

맨발로 얼음길
뒤뚱거려도
조그만 접시는
줄곧 비었네.

듣는 이, 보는 이,
아무도 없고
개들만 노인을
쫓으며 짖네.

노인은 모든 일
마음 안 쓰고
손에 잡은 라이어
멈추지 않네.

알 수 없는 노인,
함께 가리까?
내 노래에 맞춰
라이어 타려오?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works