The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

아름다운 물방앗간 아가씨

Word count: 1356

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Original language: Die schöne Müllerin

1. 방랑

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


방랑은 나의 즐거움,
방랑은!
물방아꾼은 누구나
방랑을 즐겨한다네.
방랑을!

물에게 배워 알았네,
물에게!
밤낮으로 쉬지 않고
흘러갈 생각만 하는
물에게!

물방아 바퀴를 보게,
바퀴를!
서 있기 싫어한다네.
종일 돌며 안 지치네
바퀴는!

방앗돌 가볍게 도네,
방앗돌!
경쾌하게 춤을 추며
더 빨리 돌려 한다네.
방앗돌!

오 방랑, 방랑, 내 기쁨,
오 방-랑!
주인님, 이제 떠나니
흔쾌히 허락해 주오,
방랑길!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. 어디로?

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

See other settings of this text.


시냇물 소리 들리네
바위 틈 사이로.
골짜기 따라 흐르는
맑고 시원한 물.

무엇에 끌렸는지
왠지는 몰라도
나 또한 물길 따라
걸음을 옮겼네.

골짜기 아래로 멀리
냇물 따라 간다네.
시원하게 흐르는
맑은 냇물을 따라.

내 갈 길 어디인가?
오 냇물아, 어딘가?
말하라, 어딘가?
흐르는 물소리에
내 마음 홀렸네.

물에게 뭐라 하랴?
아무 말 없는 물.
물속의 요정들이
노래 불렀을 뿐.

시냇물아, 노래하라.
방랑길 즐겁게!
맑은 시냇가에는
물방아 있으리.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. 정지!

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


물방아 돌고 있었네
큰 나무 그늘 밑.
물소리에 맞춰
노래 부르며.

어서 오라, 어서 오라,
달콤한 그 노래!
집안은 아늑하고
창문은 빛나며!

태양 또한 높이 떠
밝게 비추네!
냇물아, 오 냇물아,
그런 말이었지?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. 시냇물에 대한 감사

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


그런 말이었니,
다정한 친구야?
네 노래, 속삭임,
그런 말이었니?

그녀에게로!
네 말 속의 뜻,
아, 그런 뜻인가?
그녀에게로!

그녀 뜻인가?
또는 네 말인가?
알아야하겠네.
그녀 뜻인가.

누구 뜻이든
그 말 따르리.
내 바라던 일이니
누구 뜻이든.

원했던 일을
이제 가졌네.
내 손 안에, 가슴에
가득하게!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. 저녁에 쉴 때

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


손이 천개만 있었으면!
물방아만 잘 돌렸으면!
바람처럼 날 수 있다면!
방앗돌만 잘 돌린다면!
예쁜 우리 아가씨
내 맘 알아 줬을 걸!

아, 내 몸 왜 약할까!
드는 힘도, 끄는 힘도
자르는 힘, 치는 힘도
남들보다 못하네.

모두 모여 둘러앉은 시간,
조용하고 시원한 저녁 때
주인은 말씀하시네.
그대들 수고 많았소.
아가씨도 말하네.
모두 편히 쉬세요.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. 알고 싶은 사람

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


꽃에게 묻지 않네.
별에게 묻지 않네.
아무도 대답 못하리니,
나 알고 싶은 것.

꽃밭은 내게 없고
별들은 너무 멀어
냇물에게 물으리,
내 사랑 헛된지.

오 냇물, 내 사랑아
왜 말이 없느냐
하나만 알려 다오.
다만 한 마디만.

“네!” 라는 말 한 마디
또는 "아니!“라는.
이 두 단어에
온 세상이 걸렸다네.

오 냇물, 내 사랑아
왜 말 못 하느냐.
더 묻지 않으리라
날 사랑하더냐?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. 초조

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


모든 나무에 새겨 놓으리.
모든 돌에도 새겨 놓으리.
꽃밭엔 새로 씨를 뿌리고
싹트는 날을 기다리면서
흰 종이마다 가득 적어 놓으리:
난 너의 것, 이렇게 항상 영원히.

예쁜 새 하나 기르고 싶네.
사랑의 말 가르치고 싶네.
내 목소리로 말할 때까지
내 맘에 가득한 열정으로
그녀의 창가에서 노래하도록:
난 너의 것, 이렇게 항상 영원히.

아침 바람에 실어 보내리.
숲속을 향해 속삭여 주리;
오, 꽃잎마다 반짝거리라!
이 향기 그녀에게 전하라!
물결아, 넌 물방아만 돌릴 거냐?
난 너의 것, 이렇게 항상 영원히.

내 눈에 담겨 반짝이는데
내 뺨에서 불타고 있는데
내 입술 위에 그려 있는데
내 한숨 속에 섞여 있는데
그녀는 내 마음을 모른다네.
난 너의 것, 이렇게 항상 영원히.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. 아침 인사

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


좋은 아침이죠, 아가씨!
얼굴을 돌리시네요.
무슨 까닭인가요?
내 인사 귀찮은가요?
내 눈길 언짢은가요?
난 그럼 돌아가오.

오, 멀리 떨어져 서서
그대 창문 바라보리.
멀리, 아주 멀리서!
기다리리, 그대 금발!
동그란 얼굴에 그린
새벽별 빛의 두 눈!

잠에 취한 그대의 눈,
이슬 맺힌 꽃잎처럼
왜 햇빛 피하시나?
지난 밤 황홀에 겨워
남몰래 엎드려 울던
그 기쁨 되새기나?

이젠 꿈의 너울 벗고
힘차게 일어서서
밝은 아침 맞으라!
종달새 하늘 가르듯
사랑은 가슴 찌르네
슬픔과 괴롬으로.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. 물방아꾼의 꽃

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


냇가의 작은 꽃들은
파란 눈망울 열었네.
냇물에 비친 꽃들이
그녀의 푸른 눈 같아
그 꽃은 이제 나의 꽃.

그녀의 창문 밑에다
이 꽃을 심어 놓으리라.
그녀 곁에 다가가서
그녀가 잠들려 할 때
내 마음 전해 주도록.

그녀가 두 눈 감고서
달콤한 꿈에 빠지면
그 꿈 찾아가 속삭이라
날 잊지 말아 달라고!
그 말에 내 맘 담아서.

그녀가 창문 열고서
사랑의 눈길을 던질 때
꽃송이엔 이슬 덮이리.
내 눈에 고여 있다가
쏟아질 눈물방울로.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. 눈물의 비

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


둘이 함께 정답게 앉았네
나무 밑 그늘에.
둘이 함께 정답게 담겼네
반짝이는 냇물 속에.

달도 떠올라 있고
별도- 떠 있었네.
모두 서로 정답게 보였네
은빛 거울에 비친 모습.

내 눈엔 달도 별도
모두 안 보였네.
그녀만을 바라봤네
오직 그녀 눈만을.

그녀의 귀여운 눈길이
꽃들에게 향했을 땐
냇가에 핀 푸른 꽃들도
그녀에게 응답했네.

냇물에 잠겨 있던
하늘이 빛나며
나를 부르는 듯 했네.
깊은 물속에서.

구름과 별 그 너머에선
냇물의 노래 들렸네.
흥겹게 내게 말했네.
친구야, 이리로 오라!

내 눈에서 눈물 떨어져
거울 속이 흔들렸네.
"비가 오네요, 안녕!"
그녀는 일어섰네.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. 내 것!

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


냇물아, 졸졸 흘러라!
방아야, 너흰 멈춰라!
하늘의 즐거운 새들아
모두들
노래 소리 그쳐라!
숲속에
가득히
한 마디만 퍼지게:
물방앗간 아가씨는 내 것!
내-- 것!
봄아, 꽃은 모두 이것뿐인가?
해야, 더 밝을 수 없는가?
아, 나 혼자 있으리
내 것이란 말만 외며-
세상 누구나 날 이해 못해도!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. 멈춤*

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


나의 라우테, 벽에 걸어 놓았네.
녹색 리본을 매달아 두었네.
노래할 수 없네, 가슴이 벅차
어찌 소리를 내야 할는지.
그리움도, 심한 괴로움도
노래에 담아서 뿌렸고
높은 소리로 탄식하며
슬픔 속에 잠겨 살았네.
아, 이젠 내 기쁨 너무 커서
노래엔 담아 낼 수가 없나?

가여운 라우테, 쉬어라, 그렇게!
바람이 불어 너를 흔들 때나
꿀벌이 날개로 널 건드릴 때면
나는 두려움에 마음 졸인다네.
너무 오래 걸어 둔 건 아닐까?
한숨 쉬듯 네 소리 떨려오네.
아팠던 사랑의 여운일-까?
새로운 노래의 전주일까?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. 라우테의 녹색 리본

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


"저 예쁜 녹색 리본이
벽에서 빛이 바래네.
내 좋아 하는 색!“
그대가 던진 그 말에
이 리본을 보내오니,
즐기시라 녹색!

난 흰 옷 입고 일하며
녹색을 항상 꿈꾸네.
내 좋아 하는 색!
우리의 사랑 푸르고
또 희망도 푸르기에
녹색은 우리 색.

그대의 예쁜 머리에
녹색 리본 묶으시라.
그 좋아하는 색.
내 희망, 사랑 있는 곳
언제나 알려 주리니.
내 제일 좋은 색.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14. 사냥꾼

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


왜 냇가로 오나, 사냥꾼아?
네 사냥터 안에 머물지 않고!
여긴 너의 사냥감이 없어.
내 귀여운 작은 사슴 하나 뿐.
그 예쁜 사슴 보고 싶으면
네 총은 숲속에 두고 오라.
사냥개는 집에다 매어 두고.
뿔 나팔도 불어대지 말고.
턱수염도 말끔히 깎고 오라.
내 사슴이 놀라서 뛰지 않게.

그러나 너 숲속에 머무르라.
이 물방앗간에 평화 있도록.
나무에서 물고기 어찌 살까?
연못에서 다람쥐 무얼 할까?
사냥꾼아, 숲속에 머무르라.
나 홀로 물방아와 있게 하라.
내 사랑 그녀 마음 얻으려면
그녀 걱정 무언지 알아두라.
밤이면 숲속에서 뛰쳐나와
그녀의 마당에 들어와서
꽃밭을 짓밟는 멧돼지라네.
그 놈이나 잡게, 사냥꾼아!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15. 질투와 자존

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


달려가는 곳 어디냐, 너 냇물아?
그 건방진 사냥꾼을 쫓아 가나?
돌아오라, 그녀를 먼저 탓하라.
가볍고 변덕스런 그녀 마음을.
그녀가 어제 저녁 문 앞에 나와
큰 길을 바라보던 모습 보았지?
사냥꾼 즐겁게 집으로 향할 때
창밖을 기웃거리던 그 모습을.
냇물아, 가서 말하라. 단 한 가지,
슬픈 말은 한 마디도 하지 말라.
다만, 나 지금 풀피리 꺾어 들고
아이들과 춤추며 노래한다고.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

16. 사랑의 색

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


녹색 옷을 입으리
푸른 버들잎처럼
그녀의 녹색을.
푸른 숲을 찾아서 가리
푸른 나무가 있는 벌판을,
그녀의 녹색을.

즐겁게 사냥 떠나리!
숲으로 벌판으로!
그녀처럼 사냥을.
죽음의 사냥을 하려하네,
고통의 벌판을 누비면서
그녀처럼 사냥을.

풀밭에 묻어주오,
녹색 풀로 덮어서
그녀의 색으로.
십자가도 꽃도 없이
꼭 녹색 풀잎만으로!
그녀의 색으로.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

17. 미움의 색

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


이 땅을 벗어나고 싶네
다른 먼 곳 찾아서.
녹색만 없는 곳이면
숲도 들판도 좋지!

가지마다 녹색 잎새를
모두 따 버리리.
풀잎마다 색 바래게
눈물을 떨구리.

아 녹색, 미움의 색아,
왜 항상 그렇게
오만, 무례, 잔인하게
가엾은 나를 대하나?

그녀의 문 앞에 누워서
비, 바람, 눈 맞으며.
조용히 노래 불러 전하리
단 한 마디 말, "안녕-! "

숲에서 나팔을 불면
창문에 닿으리!
그녀는 날 못 보아도
난 그녀 바라보리.

오 그대 풀어 놓으라
그 녹색 리본을.
안녕, 안녕! 나 떠날 때
손 흔들어 주오!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

18. 시든 꽃

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


그녀가 내게 
준 꽃들아,
내 무덤에 함께 
묻-히-라.

왜 모두 슬픈 
표정인가,
알고 있는가, 
내 일들을?

왜 모두 시들고 
창백한가?
왜 모두 눈물에 
젖었나?

아, 눈물은 봄의 
녹색도
사랑도 살려내지 
못하리.

봄이 또 오고 
겨울이 가면
풀밭엔 꽃들이 
피겠지.

무덤에 놓인 
이 꽃들도.
그녀가 내게 
준 꽃들도.

그녀가 이 언덕길 
지나며
내 진심 깨닫게 
되는 날!

꽃들아, 모두 
나오거라!
오월이 오고, 
겨울 간 그 날.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

19. 물방아꾼과 시냇물

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


물방아꾼:
 진실한 사랑이 
 헛되이 끝나면
 꽃밭에선 백-합이 
 시들고.

 보름달은 구름 
 속에 숨어
 눈물조차 볼 수 
 없게 된다네.

 천사들도 모두 
 두 눈을 감고
 슬피 노래하리,
 안식을 빌며.

시냇물:
 사랑이 고통을 
 이겨내면
 하늘엔 새로운 
 별이 빛나고

 가시나무 끝엔 
 시들지 않을
 붉고 흰 장미꽃 
 피어나리.

 또 천사들은 모두 
 날개를 접고
 아침마다 땅으로 
 내려오리.

물방아꾼:
 아 냇물, 내 사랑아, 
 그 말 좋다만
 아 냇물, 네가 알련, 
 사랑의 길?

 아 저기, 저 밑에 
 안식 있네!
 아 냇물, 내 사랑아, 
 노래해 다오.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

20. 시냇물의 자장가

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


쉬어라, 편안히!
두 눈을 감고!
힘든 방랑길 끝났으니
모두 잊고
내 품에 오라.
바다로 너- 데려가리니.

포근한 자리에
뉘어 주리,
푸른 물빛의 조그만 방 안에.
이리 오라,
요정들아.
내 아기 흔들어 재워다오!

사냥꾼 나팔
소리 들리면
시냇물 소리로 너를 감싸리.
저리 가라,
파란 꽃들아!
잠든 아기 꿈 잘 꿀 수 있도록.

물러서라,
시냇가에서.
미운 여인아. 네 발소리에 잠 깨지 않게!
이리 다오,
네 손-수-건.
그의 두 눈을 가려 주리니.

잘 자라, 잘 자라!
오래 오래.
네 기쁨과 슬픔 모두 벗고!
보름날 밤,
안개 걷혀
저 하늘 그 얼마나 넓은 곳인가!


Translation of title "Des Baches Wiegenlied" = "시냇물의 자장가"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works