The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Svanesang

Word count: 1181

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Original language: Schwanengesang

1. Kjærlighetsbudskap

Language: Norwegian (Bokmål) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2016 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Liebesbotschaft" CAT DUT ENG FIN FRE ITA KOR POR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Berger, Carl Friedrich Johann Girschner, J. G. Hübner, Carl Isenmann, Bernhard Klein, Franz Otto, Karl Gottlieb Reissiger, Franz Peter Schubert, Wilhelm Taubert. Go to the text.

Go to the single-text view


Brusende lille bekk,
sølvskimrende og klar,
iler du til min elskede
så munter og snar?
Akk, pålitelige lille bekk,
vær mitt sendebud;
Overbring henne hilsener
fra det fjerne.

Alle de blomster
hun pleier i hagen,
de hun så kjærlig
bærer ved sitt bryst,
og rosene
i purpurglød - 
Lille bekk, forfrisk dem
med kjølende flod.

Når hun ved elvebredden
sitter hensunket i drømmer,
og tenker på meg
med hengende hode,
Da trøst den vakre
med et vennlig blikk,
for hennes elskede
vil snart vende tilbake.

Når solen synker
med det rødlige skinn,
vugg min elskede
i søvnen inn.
Brus henne mumlende
til stille ro,
hvisk til henne 
drømmer av kjærlighet.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Krigerens forutanelser

Language: Norwegian (Bokmål) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2016 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


I dyp ro ligger mine våpenbrødre
rundt meg i en sirkel;
Mitt hjerte er så engstelig og tungt,
så hett av lengsel.

Hvor ofte har jeg vel drømt søtelig
ved hennes varme bryst!
Hvor vennlig skinte ildens glød
da hun lå i mine armer!

Her hvor flammenes dystre skinn,
akk, kun leker med våpnene,
Her føler mitt bryst seg ganske alene,
vemodets tårer faller.

O hjerte! La ikke trøsten forlate deg!
Ennå kaller mange slag.
Snart skal jeg falle til ro og sove godt,
min hjertens kjær, god natt!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Vårlengsel

Language: Norwegian (Bokmål) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2016 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Susende vinder 
blåser så mildt
og fyller åndende luften 
med blomsterduft!
Hvor dere puster lykkelig hilsende mot meg!
Hva har dere gjort mot mitt bankende hjerte?
Det vil gjerne følge dere på deres luftige veier!
Men hvor?

Lille bekk, 
alltid muntert farende,
vil sølvskimrende 
ile nedover til dalen.
De svevende bølger, dit iler de hen!
Deri speiler seg dypt åker og himmel.
Hvordan drar du meg, lengtende begjærlige sinn,
bort?

Den hilsende solens 
spillende gull,
ømt bringer 
du håpefull lykke!
Hvor ditt hellige hilsende bilde gleder meg!
Det smiler så mildt på en dypblå himmel
og fyller mine øyne med tårer.
Hvorfor?

Skog og høyder 
omkranses av grønt!
Skimrende skinner 
snøhvite blomster!
Slik trenger alt seg fram mot brudelyset;
Frøene sveller, knoppene brister,
de har funnet hva de begjærer:
Og du?

Rastløse lengsel! 
Ønskende hjerte,
for alltid kun tårer, 
klage og smerte?
Også jeg er bevisst mine svulmende drifter!
Hvem skal til slutt stille min brennende lyst?
Kun du kan befri våren i mitt bryst,
kun du!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Serenade

Language: Norwegian (Bokmål) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2016 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Stille kaller mine sanger
mot deg gjennom natten,
- nedover den stille lunden:
Elskede, kom til meg!

Hviskende rasler de slanke tretoppene
i måneskinnet;
Frykt ikke forrædernes
fiendtlige lytten, min kjære.

Hører du nattergalene synge?
Akk, de kaller på deg,
med klagens søte toner
kaller de deg for meg.

De forstår brystets lengsel,
kjenner kjærlighetens smerte,
rører med sine sølvtoner
ethvert mykt hjerte.

La også ditt bryst beveges,
elskede, lytt til meg!
Sitrende venter jeg deg!
Kom, gjør meg lykkelig!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Tilholdssted

Language: Norwegian (Bokmål) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2016 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Brusende elv,
Raslende skog,
Stirrende Berg
- Mitt tilholdssted.

Som bølge
følger på bølge,
slik strømmer tårene mine 
evig fornyet.

Lik de høye trekronenes
vuggende bevegelser,
slik slår mitt hjerte
uopphørlig.

Og lik bergets
urgamle malm,
forblir min smerte
for alltid den samme.

Brusende elv,
Raslende skog,
Stirrende Berg
- Mitt tilholdssted.


Translation of title "Aufenthalt" = "Tilholdssted"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. I det fjerne

Language: Norwegian (Bokmål) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2016 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ve den flyktende
som trekker ut i verden!
Som krysser det fremmede,
glemmer sitt hjem,
hater sitt moderhus,
forlater sine venner,
følges ei av velsignelse, akk -
på alle sine veier.

Hjertet, det lengtende,
øyet, det tårevåte,
lengsel, uten ende
vendt mot hjemmet.
Brystet, det svellende,
klagen, klingende,
aftenstjerne blinkende,
synkende uten håp.

Vinder, dere susende,
bølger, mykt krusende,
solstråler, ilende,
aldri blivende:
Hils henne - som med smerte, akk! -
brast dette trofaste hjerte -
fra den flyktende,
rykket bort fra sitt hjem.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Farvel

Language: Norwegian (Bokmål) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2016 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Farvel! Du muntre og glade by, farvel!
Min hest tripper allerede med lystig fot;
Ta nå imot den siste adskillende hilsen.
Du har vel ennå ikke sett meg sørgmodig,
så skal heller ikke skje ved denne avskjed.

Farvel, dere trær, dere grønneste av hager, farvel!
Nå rir jeg langs den sølvskimrende elven.
Vidt gjallende toner min avskjedssang;
Aldri har dere hørt en trist vise,
den skal heller ikke skjenkes dere ved denne avskjeden.
 
Farvel, dere vennlige ungpiker, farvel!
Hvorfor skuer dere med skjelmske, lokkende
blikk ut av det blomsterduftende huset?
Hva annet kan jeg gjøre enn å hilse og se meg tilbake,
men aldri vender jeg om min hest.

Farvel, kjære sol, så går du til ro, farvel!
Nå skimrer de blinkende stjerners gull.
Hvor dere himmelens stjerner er meg kjær;
Hvor enn vi reiser i verden - vidt og bredt,
er dere overalt våre trofaste følgesvenner.
 
Farvel! Du skimrende lyse lille vindu, farvel!
Du blinker så koselig med et gryende skinn
og inviterer oss vennlig til hytten inn.
Forbi, akk, har jeg ridd så mang en gang,
og var det i dag for siste gang?
 
Farvel, dere stjerner, innhyll dere i grått! Farvel!
De små vinduenes vage, skimrende lys
kan ikke erstatte de utallige stjerner for meg,
jeg kan ikke bli her, må dra forbi,
hva har det å si, dere følger meg uansett så trofast!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Atlas

Language: Norwegian (Bokmål) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


Jeg ulykkelige Atlas! En verden,
all smertes verden må jeg bære,
Jeg bærer det utålelige, og briste
vil mitt hjerte i min kropp.

Du stolte hjerte, du har jo selv ønsket det!
Du ville være lykkelig, uendelig lykkelig,
eller evig elendig, stolte hjerte,
og nå er du elendig.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Hennes bilde

Language: Norwegian (Bokmål) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826 CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FIN FIN FRE FRE ITA KOR RUS RUS SPA ENG ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Károly Aggházy, Akhilles Nikolayevich Alferaki, Friedrich Angermann, Fritz Arlberg, Laura Valborg Aulin, Amy Marcy Cheney Beach, C. Becker, Rafael Behn, R. Benyovszky, Wilhelm Reinhard Berger, L. Bibl, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Heinrich Böie, János Bókay, Leon Carolus Bouman, Gustav Brah-Müller, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Theodor Bungard-Wasem, Karl Collan, G. A. Demidov, Otto Johann Anton Dütsch, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Ludwig von Erlanger, Zdenko Antonín Václav Fibich, Carl Theodor Flodin, Adolph Martin Foerster, Rudolf Gernlein, Georg Geyger, Rich. Grelling, Edvard Grieg, F. Griessheim , Ferdinand Gumbert, F. B. Hamma, Ludwig Hartmann, Carl Hauer, J. Heinemann, Arthur Heinrich, Alfred Heller, Marie Hinrichs, Joseph Huber, Friedrich Wilhelm Jähns, Georg Joseph Japha, Armas Järnefelt, Gustav Jensen, Helene Kempner, Wilhelm Kienzl, Thomas Hague Kinsey, Henning Karl Adam von Koss, Carl Kossmaly, Heinz Kratochwil, Franz Krežma, Franz Paul Lachner, Julius Lammers, J. Leavitt, Leopold Lenz, W. J. Otto Lessmann, Mary Murray Lindner, Ernst Löwenberg, Johann Jakob Mendel, Johann Heinrich Conrad Molck, S. Morosov, Heinrich Neal, Victor Ernst Nessler, Ernst Otto Nodnagel, Younghi Pagh-Paan, Hermann Theobald Petschke, R. A. Pfennig, Carl Piutti, F. L. von Plessen, Gottfried Preyer, Heinrich Proch, Rudolf Radecke, Carl Alexander Raida, Martin Roeder, Jakob Rosenhain, Arthur Rosenstein, G. Scheller, Gustav Schmidt, Franz Peter Schubert, Edwin Schultz, Clara Schumann, Emil Sjögren, Frantisek Zdenek Xavier Alois Skuhersky, Arthur Smolian, Julius Salomon Sulzer, Wilhelm Taubert, L. Trost, Marie Vanden Heuvel, Johann Vesque von Püttlingen, Henri Viotta, Charles Voss, Bernard Wagenaar, Johannes Wendel, Alexander Winterberger, Gotthard Wöhler, Hugo Wolf, Gerhard Wuensch. Go to the text.

See other settings of this text.


Jeg stod i mørke drømmer
og stirret på hennes bilde,
og hennes elskelige ansikt
kom hemmelig til liv.

Rundt hennes lepper lokket
et vidunderlig smil,
og som av vedmodstårer
glitret hennes øyne.

Også mine tårer fløt
ned fra mine kinn -
og akk, jeg ikke tro det,
at jeg har mistet deg!


Translation of title "Ihr Bild" = "Hennes bilde"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10.

Language: Norwegian (Bokmål) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824 CAT DUT ENG ENG FIN FRE ITA ITA KOR POR RUS RUS RUS RUS SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA ITA ITA SPA UKR
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Bernhard André, Adolf Arensen, A. Ballarini, Charles Ainslie Barry, Jacques Blumenthal, Bobrov, Alexander Böhmer, Oskar Bolck, Rudolf Brömel, Hans Guido, Freiherr von Bülow, Ferruccio Busoni, George Howard Clutsam, Wilhelm Czerwinski, Anton Antonovich Derfeldt, Johann Diebold, Friedrich Wilhelm Dietz, Otto Dresel, Karl Anton Florian Eckert, Christian Friedrich Ehrlich, Carl Gottlieb Erfurt, Jens Federhof-Möller, Gottfried Wilhelm Fink, August Fischer, Adolph Martin Foerster, Jan Karol Gall, Paul Geisler, Reinhold Moritzevich Glière, Gogel, Johann Peter Gotthard, Franz Grillparzer, Christian Friedrich Grimmer, Max J. L. Gus, Gustav Hasse, Miska Hauser, Stephen Heller, Henrik Hennings, Hedwig Hertz, Voiczek Ivanovich Hlavác, Alexis Holländer, Louis Huth, Andrés Isasi Linares, William Noel Johnson, Ernst Friedrich Kauffmann, Al. Kern, August Kiel, Carl Kossmaly, Franz Paul Lachner, Adolf, Baron von Lauer, W. J. Otto Lessmann, Irma Levaillant, M. Levy, Peter Joseph Lindpaintner, Johann Karl Gottfried Loewe, Ludwig Ferdinand, Prince of Bavaria, Valentin Alekseyevich Makarov, Carl Ludwig Amand Mangold, Eduard Marxsen, Ernst Maschek, Johann Jakob Mendel, Richard Metzdorff, Giacomo Meyerbeer, Oscar Montlong, Mihály Mosonyi, Heinrich Neeb, Carl Nicola, Hermann Nürnberg, A. Oechsner, Chas. Palm, F. L. von Plessen, K. Pohl, Heinrich Proch, Lily Ram, Karl Gottlieb Reissiger, Joseph Rheinberger, Carl Rothenberger, Franz Rudolph, Martha von Sabinin, Peter Petrovich Schenk, Franz Schreiber, Franz Peter Schubert, Carl Schüppel, Jul. von Scriba, Ferdinand Sieber, A. von Sigmond, Adolf Heinrich Sponholtz, Josef Stritzko, Th. Trendelenburg, Usatov, Johann Vesque von Püttlingen, Valeria Vogeler, Arnold Wehner, Hermann Wichmann, August Daniel Ferdinand Victor Wilhelmj, Martin Ziegler, F. Zöhrer. Go to the text.

See other settings of this text.


Du vakre fiskerjente,
Driv din pram mot land;
Kom til meg og sett deg ned,
vi skal kose hånd i hånd.

Legg ditt hode mot mitt hjerte
og vær ikke altfor redd;
Du stoler jo uten sorger på
det ville havet hver dag.

Mitt hjerte er ganske likt havet,
har storm og fjære og flo,
og mange vakre perler
hviler i dets dyp.


Translation of title "Das Fischermädchen" = "Fiskerjenten"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Byen

Language: Norwegian (Bokmål) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824 CAT DUT ENG ENG FIN FRE IRI ITA KOR RUS SPA ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): M. Bedekovics, Evelyn Domenica Berckman, Gerard Bunk, Wilhelm Claussen, A. Dalman, Robert Franz, Ferdinand Gumbert, Joseph Huber, Emil Kreuz, Franz Krežma, Ernst Kullak, Franz Paul Lachner, W. J. Otto Lessmann, Felix Mendelssohn Bartholdy, Oscar Meyer, Curt Neumann, Hermann Theobald Petschke, Louis Rakemann, Hermann Riedel, Jakob Rosenhain, Franz Peter Schubert, Th. Trendelenburg, Friedrich Hieronymus Truhn, Johann Vesque von Püttlingen, Richard Wintzer. Go to the text.

See other settings of this text.


Ved fjerne horisonter
viser seg , som et tåkebilde,
byen med sine tårn
innhyllet i kveldsskumring.

Et fuktig vinddrag kruser
Det grå vannet;
Med en trist takt ror
skipperen min pram.

Solen stiger nok en gang
lysende opp fra  marken
og viser meg hvert et sted,
Hvor jeg mistet min elskede.


Translation of title "Die Stadt" = "Byen"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Ved havet

Language: Norwegian (Bokmål) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826 CAT DUT ENG ENG FIN FRE ITA KOR SPA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): György Bánffy, Zdenko Antonín Václav Fibich, Alfred Huth, Leopold Lenz, Fanny Mendelssohn-Hensel, Oscar Merz, Ferdinand Möhring, Hermann Theobald Petschke, Heinrich Proch, Franz Peter Schubert, Th. Trendelenburg, Johann Vesque von Püttlingen, Gotthard Wöhler. Go to the text.

See other settings of this text.


Havet glitret langt borte
I det siste kveldslyset;
Vi satt ved det ensomme fiskerhuset,
vi satt stumme og alene.

Tåken samlet seg, vannet svulmet,
Måkene fløy fram og tilbake;
Fra dine kjærlige øyne
falt tårer.

Jeg så dem falle på din hånd
og sank ned på det ene kne;
Fra din hvite hånd
Drakk jeg tårene.

Siden denne stund fortæres mitt legeme,
Sjelen dør av lengsel;
Den ulykkelige kvinne har
forgiftet meg med sine tårer.


Translation of title "Am Meer" = "Ved havet"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13.

Language: Norwegian (Bokmål) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1826 CAT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE ITA KOR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Anton Eberhardt, Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld, Richard Farber, Alfred Heller, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Nikolay Ivanovich Kazanli, Reinbert de Leeuw, Rudolph, Fürst von Lichtenstein, Adolf Fredrik Lindblad, Bernhard Molique, Thorvald Otterström, C. B. Rummer, Franz Peter Schubert, F. Sprenkel, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

Go to the single-text view


Natten er stille, gatene er rolige,
I dette huset bodde min skatt;
Hun har for lengst forlatt byen,
Men huset står fremdeles på den samme plass.

Der står det også et menneske og stirrer oppover
og vrir sine hender i smertens vold;
Jeg grøsser når jeg ser hans åsyn -
Månen viser meg mitt eget vesen.

Du dobbeltgjenger, du bleke venn!
hvorfor aper du etter min kjærlighets lidelse
som har gitt meg kvaler på dette sted
så mang en natt, i tidligere tider?


Translation of title "Der Doppelgänger" = "Dobbeltgjengeren"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works