The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sete Canções da Juventude

Word count: 482

Song Cycle by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)

Original language: Sieben frühe Lieder

1. Noite

Language: Portuguese (Português) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Descem nuvens sobre a noite e o vale,
A neblina flutua, a água murmura suavemente.
Então de repente tudo se descortina:
Oh, tenha cuidado! Tenha cuidado!
Um vasto país de maravilhas se abre;
Montanhas prateadas se elevam, fantasticamente altas,
Silenciosas trilhas banhadas na luz de prata levam ao vale,
Nascidas de algum lugar misterioso;
E o mundo majestoso resplandece em pureza de sonhos.
Uma quieta faia se alça à beira da estrada,
Negra como uma sombra, um alento de um vale distante,
Balouça solitária ao vento.
E do âmago da profunda escuridão
Brilham luzes na noite silenciosa. 
Beba, alma! Beba, solidão!
Oh, tenha cuidado! Tenha cuidado!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. A Canção dos Juncos

Language: Portuguese (Português) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3 CAT ENG ENG ENG ENG FIN FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Curt von Arnim, Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Alban Maria Johannes Berg, Max Bruch, Wilhelm Claussen, Otto Dresel, Louis Dumack, Toni Edelmann, Ernst II, Herzog von Sachsen-Coburg-Gotha, Robert Franz, A. Friedland, Albert Fuchs, Paul Geisler, Charles Tomlinson Griffes, Hans Harthan, Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz, Eduard Hermes, Johann Heuchemer, Otto Horr, Mathilde von Kralik, Julius Lammers, Hermann Lanzke, Carl Ludwig Amand Mangold, Henri Marteau, Max Mayer, Hans Erich Pfitzner, Carl Ressler, Hugo Riemann, Philipp Rüfer, Othmar Schoeck, Alwin Schutzer, Ferdinand Sieber, Richard Sternfeld, Wilhelm Taubert, Edgar Pierre Joseph Tinel, Franz Veit, Wilhelm Moritz Vogel, Max von Weinzierl. Go to the text.

See other settings of this text.


Por secretas trilhas na floresta
Eu ando silenciosamente ao anoitecer
À margem deserta dos juncos,
Menina, e penso em ti!

Quando então a floresta escurece
Os juncos murmuram misteriosamente,
E lamentam, e sussurram,
De tal forma que choro, choro.

E é como se eu ouvisse ao vento
Docemente o som da sua voz,




IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. O rouxinol

Language: Portuguese (Português) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall" CAT ENG ENG FIN FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Altmann, Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Moritz Bauer, Reinhold Becker, Alban Maria Johannes Berg, August Bungert, Alexander von Fielitz, Robert Fuchs, Robert Gund, Hans Harthan, Gustav Hasse, Franz von Holstein, Gustav Jenner, Arno Kleffel, Fritz Kögel, Henning Karl Adam von Koss, Max Lippold, Fritz Lissauer, Carl Adolf Lorenz, Dr., Arnold Mendelssohn, Erik Meyer-Helmund, Eduard Karl Nössler, Carl, Graf Nostitz, Ludwig Rochlitzer, Ernst Rudorff, Otto Erich Schilling, Uso Seifert, Emil Sjögren, O. Starcke, K. Thiessen, Ernest Vietor, Friedrich Robert Volkmann, Gerd Watkinson, Helene Zitelmann. Go to the text.

Go to the single-text view


Tudo aconteceu porque o rouxinol
Seguiu cantando a noite inteira;
Então, de seu doce som,
Do seu chamado e de seu eco,
As rosas se abriram.

Outrora ela tem sido uma jovem selvagem,
Anda agora mergulhada em pensamentos,
Leva nas mãos o seu chapéu de verão,
Suportando conformada o calor do sol,
E não sabe mais o que fazer.

Tudo aconteceu porque o rouxinol
Seguiu cantando a noite inteira;
Então, de seu doce som,
Do seu chamado e de seu eco,
As rosas se abriram.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Coroado em sonhos

Language: Portuguese (Português) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Este foi o dia dos brancos crisântemos,
Eu quase que temia sua formosura...
E então, então tu vieste tomar a minha alma
Dentro da noite profunda.
Eu tinha tanto medo, e tu vieste doce e em silêncio,
Eu tinha acabado de pensar em ti, em sonhos,
Tu vieste, e como em uma canção de contos de fadas
Ressoava a noite.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. No quarto

Language: Portuguese (Português) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johannes Schlaf (1862 - 1941), first published <<1902 CAT ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Alban Maria Johannes Berg, Michael Brough, Robert Gund, Willy Rössel, Erich J. Wolff. Go to the text.

Go to the single-text view


Sol de outono
O doce final de tarde olha para dentro do quarto.
Um fogo vermelho
Crepita na lareira e arde.
Assim, minha cabeça sobre tuas pernas,
Assim fico bem;
Quando meus olhos descansam nos teus,
Os minutos se vão tão tranqüilos...


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Ode ao Amor

Language: Portuguese (Português) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Nos braços do amor adormecemos tranqüilos;
Pela janela aberta a brisa de verão nos ouvia,
Levando a paz da nossa respiração
Para longe, em direção ao claro luar.

E do jardim se esgueirava tímido
Um perfume de rosas em direção à nossa cama de amor
E nos oferecia sonhos maravilhosos,
Sonhos embevecidos, tão ricos de saudade.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Dias de Verão

Language: Portuguese (Português) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Agora passam dias sobre a terra,
Dias enviados pela eternidade azul,
Na brisa de verão o tempo se desfaz.
À noite, o Senhor trança
Uma guirlanda de estrelas com mão abençoada
Por sobre a terra de errantes e de maravilhas.
Ó coração, o que poderá falar nestes dias
A tua canção errante mais viva
Deste desejo profundo, profundo:
Na canção das pradarias cala-se o peito,
Silencia a palavra agora, onde visão após visão
Te atingem, e te preenchem por inteiro.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works