Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Venezia
by Reynaldo Hahn (1874 - 1947)
View original-language texts alone: Venezia, chansons en dialecte vénitien
Coi pensieri malinconici No te star a tormentar: Vien con mi, montemo in gondola, Andaremo fora in mar. Passaremo i porti e l'isole Che circonda la cità: El sol more senza nuvole E la luna spuntarà. Oh! che festa, oh! che spetacolo, Che presenta sta laguna, Quando tuto xe silenzio, Quando sluse in ciel la luna; E spandendo i cavei morbidi Sopra l'acqua indormenzada, La se specia, la se cocola, Come dona inamorada! Tira zo quel velo e scòndite, Che la vedo comparir! Se l'ariva a descoverzarte, La se pol ingelosir! Sta baveta, che te zogola Fra i caveli imbovolai, No xe turbia de la polvere De le rode e dei cavai. Vien! Se in conchigli ai Greci Venere Se sognava un altro di, Forse visto i aveva in gondola Una zogia come ti, Ti xe bela, ti xe zovene, Ti xe fresca come un fior; Vien per tuti le so lagreme; Ridi adesso e fa l'amor!
Authorship:
- by Pietro Pagello (1807 - 1898)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Above the sleeping water", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Sur l'eau endormie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Πάνω στο νερό που ησυχάζει", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Con pensamientos melancólicos No te atormentes: Ven conmigo, montemos en góndola, Iremos fuera al mar. Pasaremos los puertos y las islas Que rodean la ciudad: Y el sol muere sin nubes Y la luna despuntará. O qué fiesta! O qué espectáculo! Que presenta esta laguna, Cuando todo es silencio, Cuando brilla en el cielo la luna; Y expandiendo los cabellos mórbiods Sobre el agua adormecida, Se refleja, se admira, como mujer enamorada! Aparta ese velo y escóndete, Que la veo comparecer! Si llega a descubrirte, Puede volverse celoso! Esta ligera brisa, que juega Entre tus cabellos rizados, No carga con el polvo De las ruedas y de los caballos. ¡Ven! Si con las conchas las diosas griegas se soñaba en otro tiempo, quizás vieron en una góndola una belleza como tu. Eres bella, eres joven, Eres fresca como una flor, Vendrán por todos las lágrimas: ¡Ríe ahora y haz el amor!.
Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Pietro Pagello (1807 - 1898)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 32
Word count: 151
La note è bela, Fa presto, o Nineta, Andemo in barcheta I freschi a ciapar! A Toni g'ho dito Ch'el felze el ne cava Per goder sta bava Che supia dal mar. Ah! Che gusto contarsela Soleti in laguna, E al chiaro de luna Sentirse a vogar! Ti pol de la ventola Far senza, o mia cara, Chè zefiri a gara Te vol sventolar. Ah! Se gh'è tra de lori Chi troppo indiscreto Volesse da pèto El velo strapar, No bada a ste frotole, Soleti za semo E Toni el so' remo Lè a tento a menar. Ah!
Authorship:
- by Pietro Buratti (1772 - 1832)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The little boat", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "La petite barque", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η βαρκούλα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La barquita", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "La barquita", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La barquita", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
La noche es bella. Date prisa, o Nineta, Vamos en la barquita El fresco a disfrutar! A Toni le he dicho Que reme hasta la cueva Para disfrutar la brisa Que sopla del mar... ¡Ah! Qué éxtasis narrarla solitos en la laguna, y al claro de luna, sentarse a remar; puedes echarte al viento sin hacer nada querida mía, que los vientos te quieren refrescar. ¡Ah! Si de entre ellos alguno demasiado indiscreto quisiera de tu pecho el velo destapar, No pienses en su patrañería, Solitos estaremos, Y Toni y su remo Atento a remar. ¡Ah!
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Buratti (1772 - 1832)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 25
Word count: 96
No corè, puti, smaniosi tanto Drio quel incanto Che Nana g'ha Xe tuto amabile Ve acordo, in ela, La xe una stela Cascada qua Ma... ma... La Nana cocola G'ha el cuor tigrà. L'ocio xe vivo Color del cielo, Oro el cavelo Balsamo el fià; Ghe sponta in viso Do' rose intate. Invidia al late Quel sen ghe fa Ma... ma... La Nana cocola G'ha el cuor tigrà. Ogni ochiadina Che la ve daga, Da qualche piaga Voda no va! Col so' granelo De furbaria La cortesia Missiar la sa... Ma... ma... La Nana cocola G'ha el cuor tigrà.
Authorship:
- by Pietro Buratti (1772 - 1832)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The warning", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "L'avertissement", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Maurice Léna) , "L’avertissment"
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η προειδοποίηση", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "El aviso", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
No corran, chicas, tan maniáticas Tras los encantos De la hermosa Nana. Es todo amabilidad En ella, te lo garantizo; Ella es una estrella Que se pone aquí, Pero... pero... la Nana hermosa Tiene el corazón de un tigre! Su ojo está vivo Color del cielo; De oro el cabello Y un bálsamo el aliento; Despunta en su rostro Dos rosas intactas, Envidia la leche La piel que tiene Pero... pero... la Nana hermosa Tiene el corazón de un tigre! Cada mirada Que te dispara, De cualquier desgracia Veneno va! Con su granujería De picarona La cortesía Medirla sabe... Pero... pero... la Nana hermosa Tiene el corazón de un tigre.
Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Pietro Buratti (1772 - 1832)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 30
Word count: 110
La Biondina in gondoleta
L'altra sera [gò]1 menà:
Dal piacer la povereta,
La [s'à]2 in bota indormenzà.
La dormiva su sto brazzo,
Mi ogni tanto la svegiava,
Ma la barca che ninava
La tornava a indormenzar.
[Fra le nuvole la luna
Gera in cielo mezza sconta,]3
Gera in calma la laguna,
Gera [el]4 vento bonazzà.
Una solo bavesèla
Sventolava i so caveli,
E faceva che dai veli
Sconto el sen no fusse più.
Contemplando fisso fisso
Le fatezze del mio ben,
Quel viseto cussì slisso;
Quela boca e quel bel sen,
Me sentiva drento in peto
Una smania, un missiamento;
Una spezie de contento
Che no so come spiegar.
[M'ò]5 stufà po' finalmente
De sto tanto so dormir,
E [gh'ò]6 fato da insolente,
[Nè m'ò avudo]7 da pentir;
[ ... ]
Perchè, oh Dio, che bele cosse
Che [gh'ò] dito, e che [gh'ò]8 fato!
No, mai più tanto beato
Ai [me']9 zorni no son sta.
Authorship:
- by Antonio Lamberti (1757 - 1832), "La gondoletta", Venezia, negozio di libri all'Apollo, first published 1817
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "La blondinette en gondole", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η ξανθούλα στην γόνδολα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Antonio Lamberti, Collezione delle migliori opere scritte in dialetto veneziano, volume primo: Poesie di Antonio Lamberti, Venezia: al negozio di libri all'Apollo, dalla Tipografia di Alvisopoli, 1817, pages 20-21
Confirmed with Antonio Lamberti, Raccolta di poesie in dialetto veneziano d'ogni secolo, Venezia: co' tipi di Giovanni Cecchini e comp., 1845, page 276
1 Also, "g'ho" or "gh'ò"2 Or, "s'ha"
3 Text sources besides the original have the order of these two lines reversed; Beethoven uses this order, but Hahn reverses them.
4 Or, "il"
5 Or, "m'ho"
6 Or, "g'ho"
7 Or, "No m'ho avuto"
8 Or, "gh'ò"
9 Or, "mii"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
La rubita en gondolita
La otra tarde la llevé:
Del placer la pobrecita,
Ahí en el bote se adormeció.
Dormía en mis brazos
Yo cada tanto la desvelaba,
Pero la barca que acunaba
La volvía a adormecer.
Estaba en el cielo medio escondida
Entre las nubes la luna;
Estaba en calma la laguna,
Estaba el viento adormecido.
Una sola brisilla
Soplaba sus cabellos,
Y hacía que de sus velos
Escondido el seno no estuviese más.
Contemplando quieto quieto
Las formas de mi bien,
Este carita así tan suave,
Esta boca y este hermoso seno;
Pero sentía dentro del pecho
Un frenesí, un deseo,
Una especie de contento
Que no se como explicar!
[ ... ]
Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Antonio Lamberti (1757 - 1832), "La gondoletta", Venezia, negozio di libri all'Apollo, first published 1817
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 32
Word count: 157
Te recordistu, Nina, quei ani Che ti geri el mio solo pensier? Che tormento, che rabie, che afani! Mai un'ora de vero piacer! Per fortuna quel tempo xe andà. Che pecà! Ne vedeva che per i to' oci, No g'aveva altro ben che el to' ben... Che schempiezzi! che gusti batoci, Oh, ma adesso so tor quel che vien; No me scaldo po'tanto el figà. Che pecà! Ti xe bela, ma pur ti xe dona, Qualche neo lo conosso anca in ti; Co ti ridi co un'altra persona, Me diverto co un'altra anca mi. Benedeta la so' libertà. Che pecà! Te voi ben, ma no filo caligo, Me ne indormo de tanta virtù. Magno e bevo, so star co' l'amigo E me ingrasse ogni zorno de più. Son un omo che sa quel che'l fa... Che pecà! Care gondole de la laguna Voghè pur, che ve lasso vogar! Quando in cielo vien fora la luna, Vago in leto e me meto a ronfar, Senza gnanca pensarghe al passà! Che pecà!
Authorship:
- by Francesco dall' Ongaro (1808 - 1873)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "What a shame!", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Quel dommage !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Τι κρίμα!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "¡Qué lástima! ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Recuerdas, Nina, aquellos años, Cuándo eras mi único pensamiento? Cuántos tormentos, cuánta rabia, qué angustia! Pero una hora de verdadero placer! Por fortuna aquel tiempo ya pasó. Qué pecado! No veía más que por tus ojos; No tenía otro bien que tu bien... Qué bobería, qué placeres banales; Oh! Pero ahora se tomar aquello que viene; No me enfada por tanto el coraje. Qué pecado! Eres bella, pero eres mujer, Algún defectillo conozco también en ti; Cuando te ríes con otra persona, Me divierto con otra persona también yo. Bendita sea la libertad! Qué pecado! Te quiero bien, pero no me turbas, Y no me adormezco de tanta virtud. Como y bebo, sé estar con el amigo, Y me engorda cada día más. Soy un hombre que sabe que hacer... Qué pecado! Queridas góndolas de la laguna, Remad, que os dejo remar! Cuando en el cielo aparece la luna, Me tumbo en el lecho y me pongo a roncar Sin pensar en el pasado! Qué pecado!
Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Francesco dall' Ongaro (1808 - 1873)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 30
Word count: 166
Giacinti, e violete
Fa in tera baossete1:
Che gusto! che giubilo!
L'inverno è scampà.
La Neve è svania,
La brina è finia,
Xe tepida l'aria,
El sol chiapa fià.
Amici, [fè]2 ciera
Xe qua primavera:
Me 'l dise quel nuvolo...
Sentì! sentì el ton!
[ ... ]
Ohimè! che sta idea
El cuor me ricrea,
E tuto desmentego
Quel fredo baron.
Ancora un meseto,
E ['l]3 russignoleto
Col canto ne [sgiozzola]4
Su l'anima el miel.
Stagion deliziosa!
Ti vien co la rosa,
Ti parti col giglio,
Fior degno del ciel.
Authorship:
- by Alvise Cicogna (1791 - 1863), "La primavera", subtitle: "Anacreontica"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The spring", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Le printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η άνοιξη", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Raccolta di poesie in dialetto veneziano d'ogni secolo. Nuovamente ordinata ed accresciuta., Volume unico, Venezia, Co'lipi di Pietro Naratovich, ed., 1845, pages 445-446.
1 Hahn: "Baosète"2 Hahn: "fa"
3 Hahn: "el"
4 Hahn: "sgiozzolo"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Jacintos y violetas
Hacer en la tierra tonterías.
Qué gusto! Qué júbilo!;
El invierno se desvanece.
La nieve se derrite,
La escarcha ha acabado,
Está tibio el aire,
El sol gana fuerza.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Alvise Cicogna (1791 - 1863), "La primavera", subtitle: "Anacreontica"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 24
Word count: 92