The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

El canto del cisne

Word count: 1185

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Original language: Schwanengesang

1. Mensaje de amor

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Liebesbotschaft" CAT DUT ENG FIN FRE ITA KOR NOR POR
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Berger, Carl Friedrich Johann Girschner, J. G. Hübner, Carl Isenmann, Bernhard Klein, Franz Otto, Karl Gottlieb Reissiger, Franz Peter Schubert, Wilhelm Taubert. Go to the text.

Go to the single-text view


Rumoroso arroyo, 
plateado y claro,
¿tan alegre y rápido 
corres hacia mi amada?
Ah, querido arroyo, 
sé mi mensajero 
y llévale el saludo 
del que está lejos. 

Las flores que 
en el jardín cogió 
y que graciosa 
lleva al pecho,
y sus rosas 
de fulgor púrpura,
arroyuelo, refresca 
con tus ondas.

Si a tu orilla, 
en ensueño sumida,
pensando en mí, 
su cabecita inclina,
consuela a la dulce 
con amable mirada,
pues el amado 
pronto tornará. 

Y cuando el rojizo 
Sol se oculte,
acuna a mi amada 
en el sueño,
murmúrale suave 
en el dulce reposo,
y susúrrale sueños 
de amor.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Presentimiento del guerero

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


En profundo letargo yacen entorno
los compañeros de armas;
mi corazón está inquieto y pesaroso,
y ardiente de nostalgia. 

¡Cuán a menudo he descansado dulcemente
en su cálido pecho!
Cuán amable era la llama del hogar
si ella yacía en mis brazos.

Aquí, donde el siniestro resplandor de las llamas,
¡ay! solo con las armas juega, 
el corazón está completamente solo 
y destila lágrimas de melancolía.

Corazón, que el ánimo no te abandone,
pues muchas batallas te quedan.
Pronto descansaré y dormiré seguro,
¡amada, buenas noches!


Translation of title "Kriegers Ahnung" = "Presentimiento del guerero"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Nostalgia primaveral

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


¡Susurrantes brisas que sopláis suaves,
llenas del perfume de las flores!
¡Cómo me deleitáis con vuestro aliento!
¿Qué habéis hecho al palpitante corazón?
Habré de seguiros por aéreas sendas, 
¿a dónde? ¿a dónde?

Arroyuelo que pasas rumoroso,
corriendo plateado hacia el valle.
¡Tus flotantes ondas se alejan presurosas!  
Y reflejan en su profundidad las florestas y el cielo.
¿A dónde me llevas, corazón anhelante?
¿hacia abajo? ¿hacia abajo?

Juguetón oro del Sol que despunta,
las esperadas venturas traes amable,
¡cómo me deleita tu feliz imagen!
Sonríe apacible en el profundo azul del cielo 
y me llena de lágrimas los ojos,
¿por qué? ¿por qué?

Pinta de verde bosques y montañas,
radiante hace brillar el rocío de las flores,
todo lo impulsa a una luz nupcial,
se hinchan las semillas, se abren los capullos;
ellos han encontrado lo suyo,
¿y tú? ¿y tú?

¡Anhelo incesante! Corazón ansioso, 
¿siempre lágrimas, lamento y dolor?
¡También yo tengo potentes impulsos!
¿Quién colmará finalmente mi anhelo impetuoso?
Solo tú liberas la primavera en mi pecho, 
¡solo tú! ¡solo tú!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Serenata

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Leves gimen mis canciones
a través la noche hacia ti;
en la arboleda silenciosa,
amada, ven a mí.

Rumorosas susurran las altas copas 
a la luz de la Luna;
del hostil traidor las acechanzas
no temas, mi bella.

¿Oyes a los ruiseñores cantar?
Ah, ellos te imploran,
y con el lamento de sus dulces notas
te ruegan por mí.

Comprenden los íntimos anhelos,
conocen la pena de amor, 
y con sus notas plateadas
tocan todo tierno corazón.

Que también el tuyo muevan,
amada, óyeme, 
¡temblando espero tu encuentro!
¡Ven, hazme feliz!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Estancia

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Rumorosa corriente, 
resonante bosque,
empinados riscos, 
mi estancia sois.

Y como la ola 
sigue a la ola,
fluyen mis lágrimas 
siempre renovadas.

Como en lo alto 
las copas se mueven,
incesante mi 
corazón se agita, 

y como el antiguo mineral 
de los riscos,
siempre el mismo 
permanece mi dolor.

Rumorosa corriente, 
resonante bosque,
empinados riscos, 
mi estancia sois.


Translation of title "Aufenthalt" = "Estancia"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. En la lejanía

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


¡Ay del fugitivo, 
que el mundo recorre!
Cruzando tierras extranjeras, 
la patria ha olvidado,
odiando la casa materna, 
abandona a sus amigos,
y no le sigue bendición alguna, ¡ay!, 
en su camino.

¡Corazón anhelante, 
ojos lacrimosos,
nostalgia interminable que hacia 
la patria se vuelve!
¡Pecho que hierve, 
quejas que apagan,
estrella vespertina que brilla 
y se hunde sin esperanza!

Brisas susurrantes, 
olas que se encrespan,
rayos de sol que huyen 
y nunca permanecen.
A aquella que con dolor, ¡ay!, 
rompió este fiel corazón,
saludadla por el fugitivo 
que el mundo recorre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Adiós

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


¡Adiós, ciudad animada y alegre, adiós!
Ya suenan de mi caballo los alegres cascos;  
recibe mi último saludo, el de despedida.
Nunca me has visto triste, 
y ahora en la partida, tampoco estaré.

¡Adiós, árboles, verdes jardines, adiós!
Cabalgo a lo largo de la plateada corriente,
y a lo lejos se oye el eco de mi canción de despedida;
nunca me habéis oído una canción triste,
ahora en la partida, tampoco os cantaré ninguna.

¡Adiós, alegres muchachas, adiós! 
¿Qué miráis desde la casa perfumada de flores 
con maliciosos ojos seductores?
Como antes, vuelvo la cabeza y saludo,
pero jamás daré vuelta a mi caballo.

¡Adiós, amable sol, que vas a descansar, adiós! 
Ya cintilan las brillantes estrellas doradas.
Cómo me sois queridas, estrellitas del cielo;
si atravesamos el mundo a todo su ancho,
nos dais doquier vuestra fiel guía. 

¡Adiós, reluciente ventanita iluminada, adiós!
Brillas entrañable con suave resplandor
e invitas amable a entrar a la casita. 
Pasé a caballo, ay, tantas veces,
pero la de hoy será la última.

¡Adiós, estrellas veladas y grises, adiós!
La luz triste y velada de la ventanita
no me la podréis reemplazar, estrellas incontables;
pero no debo tardar, tengo que irme,
¿para qué seguirme pues tan fieles?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Atlas

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


¡Yo, infeliz Atlas! Un mundo,
todo el mundo de los dolores debo soportar.
Soporto lo insoportable, y se rompe 
el corazón dentro de mí. 

¡Tú, orgulloso corazón, tú lo has querido!
Quisiste ser feliz, para siempre feliz, 
o para siempre desgraciado, corazón orgulloso,
¡y ahora eres desgraciado!


Translation of title "Der Atlas" = "Atlas"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Su retrato

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826 CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FIN FIN FRE FRE ITA KOR NOR RUS RUS ENG ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Károly Aggházy, Akhilles Nikolayevich Alferaki, Friedrich Angermann, Fritz Arlberg, Laura Valborg Aulin, Amy Marcy Cheney Beach, C. Becker, Rafael Behn, R. Benyovszky, Wilhelm Reinhard Berger, L. Bibl, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Heinrich Böie, János Bókay, Leon Carolus Bouman, Gustav Brah-Müller, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Theodor Bungard-Wasem, Karl Collan, G. A. Demidov, Otto Johann Anton Dütsch, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Ludwig von Erlanger, Zdenko Antonín Václav Fibich, Carl Theodor Flodin, Adolph Martin Foerster, Rudolf Gernlein, Georg Geyger, Rich. Grelling, Edvard Grieg, F. Griessheim , Ferdinand Gumbert, F. B. Hamma, Ludwig Hartmann, Carl Hauer, J. Heinemann, Arthur Heinrich, Alfred Heller, Marie Hinrichs, Joseph Huber, Friedrich Wilhelm Jähns, Georg Joseph Japha, Armas Järnefelt, Gustav Jensen, Helene Kempner, Wilhelm Kienzl, Thomas Hague Kinsey, Henning Karl Adam von Koss, Carl Kossmaly, Heinz Kratochwil, Franz Krežma, Franz Paul Lachner, Julius Lammers, J. Leavitt, Leopold Lenz, W. J. Otto Lessmann, Mary Murray Lindner, Ernst Löwenberg, Johann Jakob Mendel, Johann Heinrich Conrad Molck, S. Morosov, Heinrich Neal, Victor Ernst Nessler, Ernst Otto Nodnagel, Younghi Pagh-Paan, Hermann Theobald Petschke, R. A. Pfennig, Carl Piutti, F. L. von Plessen, Gottfried Preyer, Heinrich Proch, Rudolf Radecke, Carl Alexander Raida, Martin Roeder, Jakob Rosenhain, Arthur Rosenstein, G. Scheller, Gustav Schmidt, Franz Peter Schubert, Edwin Schultz, Clara Schumann, Emil Sjögren, Frantisek Zdenek Xavier Alois Skuhersky, Arthur Smolian, Julius Salomon Sulzer, Wilhelm Taubert, L. Trost, Marie Vanden Heuvel, Johann Vesque von Püttlingen, Henri Viotta, Charles Voss, Bernard Wagenaar, Johannes Wendel, Alexander Winterberger, Gotthard Wöhler, Hugo Wolf, Gerhard Wuensch. Go to the text.

See other settings of this text.


En oscuro sueño me levanté, 
fijé la mirada en su retrato
y el amado rostro
misteriosamente cobró vida.

De sus labios salió 
una maravillosa sonrisa,
y como con lagrimas de pena
brillaron sus ojos.

También las lagrimas corrieron
por mis mejillas.
¡Pero ay, no puedo creer 
que te haya perdido!


Translation of title "Ihr Bild" = "Su retrato"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824 CAT DUT ENG ENG FIN FRE ITA ITA KOR NOR POR RUS RUS RUS RUS ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA ITA ITA UKR
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Bernhard André, Adolf Arensen, A. Ballarini, Charles Ainslie Barry, Jacques Blumenthal, Bobrov, Alexander Böhmer, Oskar Bolck, Rudolf Brömel, Hans Guido, Freiherr von Bülow, Ferruccio Busoni, George Howard Clutsam, Wilhelm Czerwinski, Anton Antonovich Derfeldt, Johann Diebold, Friedrich Wilhelm Dietz, Otto Dresel, Karl Anton Florian Eckert, Christian Friedrich Ehrlich, Carl Gottlieb Erfurt, Jens Federhof-Möller, Gottfried Wilhelm Fink, August Fischer, Adolph Martin Foerster, Jan Karol Gall, Paul Geisler, Reinhold Moritzevich Glière, Gogel, Johann Peter Gotthard, Franz Grillparzer, Christian Friedrich Grimmer, Max J. L. Gus, Gustav Hasse, Miska Hauser, Stephen Heller, Henrik Hennings, Hedwig Hertz, Voiczek Ivanovich Hlavác, Alexis Holländer, Louis Huth, Andrés Isasi Linares, William Noel Johnson, Ernst Friedrich Kauffmann, Al. Kern, August Kiel, Carl Kossmaly, Franz Paul Lachner, Adolf, Baron von Lauer, W. J. Otto Lessmann, Irma Levaillant, M. Levy, Peter Joseph Lindpaintner, Johann Karl Gottfried Loewe, Ludwig Ferdinand, Prince of Bavaria, Valentin Alekseyevich Makarov, Carl Ludwig Amand Mangold, Eduard Marxsen, Ernst Maschek, Johann Jakob Mendel, Richard Metzdorff, Giacomo Meyerbeer, Oscar Montlong, Mihály Mosonyi, Heinrich Neeb, Carl Nicola, Hermann Nürnberg, A. Oechsner, Chas. Palm, F. L. von Plessen, K. Pohl, Heinrich Proch, Lily Ram, Karl Gottlieb Reissiger, Joseph Rheinberger, Carl Rothenberger, Franz Rudolph, Martha von Sabinin, Peter Petrovich Schenk, Franz Schreiber, Franz Peter Schubert, Carl Schüppel, Jul. von Scriba, Ferdinand Sieber, A. von Sigmond, Adolf Heinrich Sponholtz, Josef Stritzko, Th. Trendelenburg, Usatov, Johann Vesque von Püttlingen, Valeria Vogeler, Arnold Wehner, Hermann Wichmann, August Daniel Ferdinand Victor Wilhelmj, Martin Ziegler, F. Zöhrer. Go to the text.

See other settings of this text.


Bella pescadora,
trae a tierra la barca;
ven, siéntate a mi lado
y hablaremos con las manos unidas.

Reclina en mi pecho tu cabecita
y nada temas,
pues te aventuras sin cuidado
a diario en el salvaje mar.

Mi corazón es como el mar,
tiene tormentas, marea y olas,
y muchas bellas perlas
en su fondo descansan.


Translation of title "Das Fischermädchen" = "La joven pescadora"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. La ciudad

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824 CAT DUT ENG ENG FIN FRE IRI ITA KOR NOR RUS ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): M. Bedekovics, Evelyn Domenica Berckman, Gerard Bunk, Wilhelm Claussen, A. Dalman, Robert Franz, Ferdinand Gumbert, Joseph Huber, Emil Kreuz, Franz Krežma, Ernst Kullak, Franz Paul Lachner, W. J. Otto Lessmann, Felix Mendelssohn Bartholdy, Oscar Meyer, Curt Neumann, Hermann Theobald Petschke, Louis Rakemann, Hermann Riedel, Jakob Rosenhain, Franz Peter Schubert, Th. Trendelenburg, Friedrich Hieronymus Truhn, Johann Vesque von Püttlingen, Richard Wintzer. Go to the text.

See other settings of this text.


En el lejano horizonte
brilla entre la niebla
la ciudad con sus torres,
envuelta en el crepúsculo.

Un viento húmedo encrespa
la acuática vía gris,
y con triste ritmo rema
el barquero en mi barquilla.

Se levanta el Sol una vez más, 
asciende luminoso 
y me señala el lugar
en donde a mi amada perdí.


Translation of title "Die Stadt" = "La ciudad"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Junto al mar

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826 CAT DUT ENG ENG FIN FRE ITA KOR NOR RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): György Bánffy, Zdenko Antonín Václav Fibich, Alfred Huth, Leopold Lenz, Fanny Mendelssohn-Hensel, Oscar Merz, Ferdinand Möhring, Hermann Theobald Petschke, Heinrich Proch, Franz Peter Schubert, Th. Trendelenburg, Johann Vesque von Püttlingen, Gotthard Wöhler. Go to the text.

See other settings of this text.


A lo lejos el mar resplandecía, 
y con el último rayo del crepúsculo,
en la desierta cabaña de pesadores,
nos sentamos solitarios y en silencio.

Se levantó la niebla, crecieron las aguas,
la marea iba y venía,
y de tus ojos, plenos de amor,
rodaron las lágrimas.

Las vi caer en tu mano,
he caído de rodillas, 
y en tu blanca mano 
he bebido tus lágrimas.

Desde aquella hora se consume mi ser
y el alma muere de tristeza.
La infortunada mujer 
me ha emponzoñado con sus lágrimas.


Translation of title "Am Meer" = "Junto al mar"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1826 CAT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE ITA KOR NOR
      • This text was set to music by the following composer(s): Anton Eberhardt, Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld, Richard Farber, Alfred Heller, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Nikolay Ivanovich Kazanli, Reinbert de Leeuw, Rudolph, Fürst von Lichtenstein, Adolf Fredrik Lindblad, Bernhard Molique, Thorvald Otterström, C. B. Rummer, Franz Peter Schubert, F. Sprenkel, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

Go to the single-text view


Silente está la noche, las callejuelas descansan,
en esta casa vivía mi amada.
Hace ya mucho dejó la ciudad,
pero aún está la casa en el mismo lugar.

Y hay también allí un hombre que mira hacia lo alto
y entrelaza las manos con dolor intenso.
Me horrorizo al ver su rostro:
la Luna me muestra mi propia figura.

Tú, mi otro yo, pálido compañero,
¿por qué imitas la pena de amor,
que me atormentó en este sitio,
tantas noches en otro tiempo?


Translation of title "Der Doppelgänger" = "El otro yo" (Traducción propuesta por el biógrafo George R. Marek, en su libro Schubert; traducen otros: "El doble")

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works