You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Seis valses sobre canciones populares Toscanas

Word count: 274

Song Cycle by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942)

Original language: Walzer Gesänge nach toskanischen Volksliedern von Ferdinand Gregorovius

1. Querida golondrina

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2004 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García. Contact:
    <alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

Go to the single-text view


Querida golondrina, pequeña golondrina,
vuelas y cantas tan temprano,
expandiendo por el azul del cielo
tu dulce melodía.

A los que aún duermen por la mañana,
a todos los plácidos enamorados,
con tus gorjeantes cantos
despiertas a los extasiados.

¡Vamos, arriba!, amantes dormilones,
que la golondrina de la mañana os llama:
pues la noche engañará
al que durmió el claro día.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. La luna se ha quejado

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2004 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García. Contact:
    <alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

See other settings of this text.


La luna se ha quejado
a la cara del sol:
¿de qué me sirve ahora el cielo,
si me has quitado mi brillo y mi luz?

Se fue a contar sus estrellas,
y quiere morirse de pena:
le faltan dos de las más bellas,
porque están en tu rostro.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Ventanita, por la noche estás cerrada

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2004 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García. Contact:
    <alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

Go to the single-text view


Ventanita, por la noche estás cerrada,
te abres de día para mi pesar;
estás rodeada de claveles,
¡oh, ábrete, deleite de mis ojos!

¡Ventana de piedras preciosas,
dentro el sol, afuera las estrellas,
oh, ventanita, secreta y pequeña,
el sol allí dentro y las rosas fuera!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Salgo de noche, como la luna

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2004 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García. Contact:
    <alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

Go to the single-text view


Salgo de noche, como la luna,
en busca de mi amado;
entonces vi a la muerte oscura,
me dijo: no lo busques, lo he enterrado.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Estrellita azul

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2004 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García. Contact:
    <alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Toscanische Melodieen, no. 23[24] CAT ENG FRE GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Frank, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Eugen Hildach, Gustav Jenner, Hugo Reinhold, Ernst Rudorff, Ludwig Schneller, J. Sipergk, Ernst Edward Taubert, Gustav Tyson Wolff, Richard Würz, Alexander Zemlinsky. Go to the text.

Based on

Go to the single-text view


Estrellita azul, debes callar,
no reveles el secreto.
No debes mostrar a todas la gentes
la callada unión de nuestros corazones.

Si a los demás les duele,
que digan lo que quieran;
si nuestros corazones están contentos,
seremos felices en silencio.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Escribí unas cartitas

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2004 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García. Contact:
    <alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

Go to the single-text view


Escribí unas cartitas y las arrojé al viento,
cayeron en el mar, cayeron sobre la arena.
Até cadenas de nieve y hielo,
el sol las derritió en mis manos.

María, María, tenlo muy presente:
al final gana quien permanece en la lucha;
María, María, piénsalo siempre:
vence quien permanece en la eternidad.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works