2a Sinfonía
Translations © by Arnaldo Rossi
Symphony by Gustav Mahler (1860 - 1911)
View original-language texts alone: Symphony no. 2
O Röschen rot, Der Mensch liegt in größter Not, Der Mensch liegt in größter Pein, Je lieber möcht' ich im Himmel sein. Da kam ich auf einem breiten Weg, Da kam ein Engelein und wollt' mich abweisen. Ach nein, ich ließ mich nicht abweisen! Ich bin von Gott und will wieder zu Gott, Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben, Wird leuchten mir bis [in]1 das ewig selig' Leben!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Llum primigènia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Primal light", copyright © 2004 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (David Seay) , "Premortal Light", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lumière primaire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Úrléas", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Luce originaria", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Arnaldo Rossi) , "Luz primigenia (de El cuerno maravilloso del joven)"
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Luz primigenia", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
1 in some versions, "an"
Researcher for this page: John Versmoren
¡Rosita roja!, el hombre yace en la mayor necesidad, el hombre yace en la mayor penuria, preferiría, cuánto, ser en el cielo ya. Cuando vaya por un ancho camino, venga entonces un angel y pretenda volverme. ¡Ay no, no dejaré que me devuelva! Yo soy de Dios, y volver quiero a Dios, El buen Dios me dará una lucecita, Me alumbrará hasta la eterna vida celestial!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) by Arnaldo Rossi
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the single-text view
This translation falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license
This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 10
Word count: 66
(The following is a multi-text setting.)
Auferstehn, ja, auferstehn wirst du,
mein Staub, nach kurzer Ruh.
Unsterblich's Leben
wird, der dich schuf, dir geben!
[Halleluja!]1
[Wieder aufzublühn werd ich gesät.
Der Herr der Ernte geht
Und sammelt Garben,
Uns ein, uns ein, die starben.
Halleluja!
[ ... ]
Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Auferstehung"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Klopstocks Lieder, Carlsruhe, Christian Gottlieb Schmieder, 1776, pages 57-58.
Note: in Mahler's setting of the first two stanzas, it is the soprano and chorus singingReferenced in Matthisson's An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang.
1 Bach: "Gelobt sei Er."2 Not set by Bach
3 Bach: "mir"
4 Bach: "geh ich"
5 Bach: "Wanderers"
6 Bach: "In Ewigkeit."
Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Melanie Trumbull
Alt solo: O glaube, mein Herz, o glaube: Es geht dir nichts verloren! Dein ist, ja dein, was du gesehnt, Dein, was du geliebt, was du gestritten! Sopran solo: O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren! Hast nicht umsonst gelebt, gelitten! Chor und Alt: Was entstanden ist, das muß vergehen! Was vergangen, auferstehen! Hör auf zu beben! Bereite dich zu leben! Sopran und Alt solo: O Schmerz! Du Alldurchdringer! Dir bin ich entrungen. O Tod! Du Allbezwinger! Nun bist du bezwungen! Mit Flügeln, die ich mir errungen, In heißem Liebesstreben Werd ich entschweben Zum Licht, zu dem kein Aug' gedrungen! Chor: Mit Flügeln, die ich mir errungen, Werd ich entschweben! Sterben werd' ich, um zu leben! Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du, Mein Herz, in einem Nu! Was du geschlagen, Zu Gott wird es dich tragen!
Authorship:
- by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Resurrecció", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Resurrection", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Résurrection", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Resurrezione", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Arnaldo Rossi) , "Resurrección"
Chorus and soprano: ¡Resucitar, sí resucitarás, polvo mío, tras un reposo breve! Vida immortal te dará quien te llamó A florecer de nuevo eres sembrado Anda el Señor de la cosecha. Y nos junta, gavillas. A nosotros, los muertos. Alto solo: ¡Cree, corazón mío, cree: (Mahler) nada te puede estar perdido! ¡Es tuyo, tuyo, lo que deseaste, Tuyo lo que quisiste, por lo que luchaste! Soprano solo: Oh cree: ¡no naciste en vano! ¡En vano no has vivido, no sufriste! Chorus and alto: ¡Lo que creado fue, debe marcharse! ¡Lo que ha marchado, resucitará! ¡No tiembles más! ¡Prepárate a vivir! Soprano and alto solo: ¡Oh dolor! Tú que todo lo penetras! De ti arrancado fui. ¡Oh muerte! ¡Tú que todo lo destruyes! ¡Estás ahora destruida tú! ¡Con alas que me he conquistado en ardoroso impulso del amor, alzaré vuelo hacia la luz que ningún ojo penetró! Chorus: ¡Con alas que me he conquistado alzaré vuelo ! ¡Moriré para vivir! ¡Resucitar, sí resucitarás, corazón mío, en un instante! ¡Lo que tú has derrotado te llevará hacia Dios!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) by Arnaldo Rossi
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the single-text view
This translation falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license