The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

El primer dia de primavera. Sis cançons per cantar a l'aire lliure

Word count: 460

by (Jakob Ludwig) Felix Mendelssohn Bartholdy (1809 - 1847)

Original language: Der erste Frühlingstag - Sechs Lieder im Freien zu singen

1. Auguri de primavera

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsahnung", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 1 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): C. Altenburg, Wilhelm Baumgartner, Hermann R. Fichten, Theodor Gaugler, J. Jacques Haakman, Alexis Holländer, Robert Kahn, Jan Bedřich Kittl, Bernhard Klein, Theobald Kretschmann, Conradin Kreutzer, Josephine Lang, Carl Adolf Lorenz, Dr., Arnold Mendelssohn, Felix Mendelssohn Bartholdy, Franz Otto, Rudolph, Freiherr von Procházka, Adele Sachsse. Go to the text.

Go to the single-text view


Oh hàlit lleuger i dolç!
Ja tornes a inspirar en mi
cants primaverals,
aviat floriran també les violetes.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. La prímula

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Ernst Anton Becker, Gheorghe Dima, Anton Eberhardt, Philipp Hartung, Ferdinand von Hiller, Alexis Holländer, Arno Kleffel, Felix Mendelssohn Bartholdy, Richard Metzdorff, Friedrich Oelschlaeger, Alexander Ritter, Gustav Schreck, Karl Weigl, Conrad Wothe. Go to the text.

Go to the single-text view


I
 Flor encisadora
 tan aviat has tornat 
 a rebrotar?
 Jo et saludo,
 Primula veris!

 Sense fer soroll, perquè
 totes les altres flors de la prada
 encara dormitegen,
 flor encisadora,
 Primula veris!

[ ... ]

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Festa de primavera

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsfeier", written 1815, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 4 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): C. Altenburg, Natanael Berg, Pauline von Decker, J. Jacques Haakman, Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz, Robert Kahn, Theobald Kretschmann, Conradin Kreutzer, Julius Lammers, Georg Alexander, Herzog zu Mecklenburg, Felix Mendelssohn Bartholdy, Ādams Ore, Gustav Pressel, Othmar Schoeck. Go to the text.

Go to the single-text view


Dolç, auri dia de primavera!
Encís entranyable!
Si mai m'hagués de sortir bé una cançó,
no hauria de reeixir avui? 

Però, per què en aquest temps
haig de treballar?
La primavera és una gran festa:
deixeu-me reposar i pregar!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Cançó del presoner

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lied des Gefangenen", written 1806, appears in Lieder DUT DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Dannehl, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Conradin Kreutzer, Felix Mendelssohn Bartholdy, Franz Otto, Siegfried Salomon, Moritz Scharf. Go to the text.

Go to the single-text view


Quina dolça sonoritat
té el teu cant, oh alosa,
s'enlaira, vibra ple de delit,
emporta-te'm d'aquí
jo cantaré amb tu
pugem cap al sol, a través dels núvols.

[ ... ]

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Pregària del matí

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Morgengebet", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert of Saxe-Coburg and Gotha, Prince Consort, Algernon Bennet Langton Ashton, Karl Collan, Friedrich Curschmann, Ludwig Erk, Johann Carl Eschmann, Eduard Lassen, Adolphe Matton, L. Menager, Felix Mendelssohn Bartholdy, Philipp Nabholz, Gustav Rebling, Wilhelm Seifhardt. Go to the text.

Go to the single-text view


Oh meravellós, profund silenci,
quina solitud hi ha encara en el món!
Els boscos suaument s'inclinen
com si el Senyor passegés per el camp silenciós.

Jo em sento com engendrat de nou.
On són ara l'aflicció i el destret?
De tot allò que, encara ahir em volia afeblir,
me'n empegueeixo ara a la llum de l'aurora.

En el món, amb el seu neguit i joia,
vull jo, un pelegrí, entrar-hi alegrement,
com si fos un pont cap a Tu,
Senyor, sobre el corrent del temps.

[ ... ]

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Cançó de tardor

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstklage", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst, first published 1831? DUT ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz, Carl Adolf Lorenz, Dr., Czesław Józef Marek, Felix Mendelssohn Bartholdy, Richard Metzdorff, Klaus Miehling, Othmar Schoeck, Ferdinand Sieber, Julius Stockhaus, Gustav Weber, Max Zenger. Go to the text.

Go to the single-text view


Primavera encisadora, has marxat!
Enlloc, enlloc, pots tu restar!
Allà on veié el teu alegre florejar,
ara bramula l'angoixant tumult de la tardor.

Com n'és de trist el vent que bufa
a través dels matolls, com si plorés;
sospir moribund de la natura
tremolant per els boscatges marcits.

Que aviat! Que aviat! Ha passat  
un altre any.
La remor del bosc pregunta:
"El teu cor ha trobat la benaurança?"

Meravellosa fressa dels boscos
m'has colpit el cor!
Cada any porta fidelment
fulles seques i esperances marcides.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works