The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Quatre cançons per a cor de dones amb dos corns i arpa

Word count: 348

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Original language: Vier Gesänge für Frauenchor mit zwei Hörner und Harfe

1. Se sent el ple ressò d’una arpa

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Ruperti (1805 - 1867), no title DUT ENG FRE FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Algernon Bennet Langton Ashton, Johannes Brahms, Carl Georg Peter Grädener, Wilhelm Kienzl. Go to the text.

Go to the single-text view


Se sent el ple ressò d’una arpa
que suscita amor i nostàlgia,
penetra dins del cor, profund, neguitós,
i fa humitejar els ulls.

Oh llàgrimes, rageu cara avall,
oh cor, batega tremolós!
L’amor i la felicitat s’enfonsaren a la tomba,
perduda és la vida!


Translation of title "Es tönt ein voller Harfenklang" = "Se sent el ple ressò d’una arpa"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Cançó de Shakespeare

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night, Act II, scene 4 DUT DUT FIN FRE ITA NOR NOR SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Arthur N. Aldridge, R. E. H. Allport, David Werner Amram, Orsmond Anderton, Dominick Argento, Godfrey Edward Pellew Arkwright, Thomas Augustine Arne, Garth Baxter, Benjamin James Dale, Madeleine Dring, John Edmunds, Vivian Fine, Gerald Finzi, Wolfgang Fortner, John Linton Gardner, Juliana Hall, Lee Hoiby, Sven Eric Emanuel Johanson, Erich Korngold, Jacques Leguerney, Kenneth Leighton, Elizabeth Maconchy, Ernest John Moeran, Douglas Stuart Moore, Roger Quilter, Ethel Florence Lindesay Robertson, as Henry Handel Richardson, Betty Roe, Charles Villiers Stanford, Sir, Ralph Vaughan Williams, John Vergin, Stephen Wilkinson. Go to the text.

See other settings of this text.


Vine, vine aquí, oh mort
i enterra el meu cos entre xiprers;
fatics, allibereu-me, allibereu-me,
una dona encisadora m’ha mort.
Amb romaní, la meva mortalla,
oh demaneu-la!
Si l’amor arriba mortífer al cor,
el mantindrà fidel, el mantindrà fidel.

No poseu cap flor, cap dolça flor,
damunt el meu fèretre negrós.
Que ningú, ningú pregui per
els meus ossos allà on seran coberts per la terra.
Per allunyar penes i dolors,
sepulteu-me sol,
on cap fidel caminant trobi mai la meva tomba
per anar-hi a plorar, plorar.


Translation of title "Lied von Shakespeare" = "Cançó de Shakespeare"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. El jardiner

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Arreu on vaig i esguardo,
als camps, boscos i valls,
des de les muntanyes, cap baix a les prades;
bellíssima i noble senyora,
et saludo mil vegades.

Al meu jardí trobo
moltes flors, boniques i delicades,
amb les que de grat treno garlandes
en les que hi entrellaço
mil pensaments i salutacions.

A ella no li en puc donar cap,
és massa noble i bella,
totes s’han de marcir,
només un amor sense parió
resta per sempre al cor.

Per bé que aparento estar de bon humor
i feinejo amunt i avall,
encara que se’m trenqui el cor,
segueixo cavant i cantant
i aviat cavaré la meva tomba.


Translation of title "Der Gärtner" = "El jardiner"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Cant de Fingal

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

See other settings of this text.


Plora damunt el penyal dels vents bramulants,
plora, oh donzella d’Inistore! 
Vincla la teva formosa testa damunt les onades,
tu ets més gràcil que l’esperit de les muntanyes
quan ell a migjorn, en un raig de sol,
llisca damunt el silenci de Morven.
Ha estat abatut, el teu jovencell jau a terra,
pàl·lid, caigué sota l’espasa de Cuthullin.
Mai més el coratge incitarà el teu estimat
a vessar la sang dels reis.
Trenar, el gentil Trenar és mort,
oh donzella d’Inistore!
A casa, els seus gossos grisos udolen,
veuen passar el seu esperit.
El seu arc sense tibar està penjat a l’estança,
res es belluga  a l’ermàs dels cabirols.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works